The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
پیرانه سَرَم عشقِ جوانی به سر افتاد *** وان راز که در دل بِنَهفتم به درافتاد
***
حافظ که سرِ زلفِ بتان دست کشش بود *** بس طُرفه حریفیست کَش اکنون به سر افتاد
English Translation: In my old age, the love of youth has befallen me, And that secret I had hidden in my heart has been revealed. My heart, like a bird, has become entangled in the net of a glance, O eye, look and see in what trap it has fallen. …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دیر است که دلدار پیامی نفرستاد *** ننوشت سلامی و کلامی نفرستاد
***
حافظ به ادب باش که واخواست نباشد *** گر شاه پیامی به غلامی نفرستاد
English Translation: It's been a long time since my beloved sent a message, They haven't written a greeting or a word. I've sent a hundred letters, but that royal horseman Has not sent a messenger nor a greeting. Toward me, wild and with a wandering mind, They haven't sent a …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
خسروا گویِ فلک در خَمِ چوگان تو باد *** ساحتِ کون و مکان عرصهٔ میدانِ تو باد
***
نه به تنها حَیَوانات و نَباتات و جَماد *** هر چه در عالمِ امر است به فرمانِ تو باد
English Translation: O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, May the expanse of existence and place be your arena. The locks of the victorious lady are enamored with your banner, May the eye of eternal victory be in love with your roaming. O you, whose …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
حُسن تو همیشه در فزون باد *** رویت همه ساله لالهگون باد
***
لعلِ تو که هست جانِ حافظ *** دور از لبِ مردمانِ دون باد
English Translation: May your beauty always increase, May your face be like a tulip every year. May the thought of your love in our heads Increase with every passing day. May every cypress that grows in the garden Bow down in service to your stature. May any eye that is …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
تَنَت به نازِ طبیبان نیازمند مباد *** وجود نازکت آزردهٔ گزند مباد
***
شفا ز گفتهٔ شِکَّرفِشانِ حافظ جوی *** که حاجتت به عِلاجِ گلاب و قند مباد
English Translation: May your delicate body never need the care of physicians, May your fragile being never be harmed. The health of all the universe is in your health, May no affliction ever cause pain to your person. The beauty of your form and essence is due to your safe …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
صوفی ار باده بهاندازه خورَد نوشش باد *** ور نه اندیشهٔ این کار فراموشش باد
***
به غلامیِّ تو مشهورِ جهان شد حافظ *** حلقهٔ بندگیِ زلفِ تو در گوشش باد
English Translation: If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Otherwise, may he forget the thought of this act. He who can offer even a sip of wine May his hand be in the embrace of his beloved. Our master said, "Error does not fall on …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
جمالت آفتابِ هر نظر باد *** ز خوبی رویِ خوبت خوبتر باد
***
به جان مشتاق روی توست حافظ *** تو را در حالِ مشتاقان نظر باد
English Translation: May your beauty be the sun of every gaze, May something even more beautiful than your beautiful face be yours. May the heart of the kings of the world be under the wing Of the royal falcon with its curled locks. Anyone who is not bound by your …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
روز وصلِ دوستداران یاد باد *** یاد باد آن روزگاران، یاد باد
***
رازِ حافظ بعد از این ناگفته ماند *** ای دریغا رازداران یاد باد
English Translation: Blessed be the day of the lovers' union, Blessed be those days, blessed be! My palate, from the bitterness of sorrow, turned like poison, Blessed be the sound of the joyful ones' sweet drink. Though my companions have forgotten me, May they remember me thousands of times. I …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دوش آگهی ز یارِ سفر کرده داد باد *** من نیز دل به باد دهم، هر چه باد باد
***
حافظ نهادِ نیکِ تو کامت بر آورد *** جانها فدایِ مردمِ نیکو نهاد باد
English Translation: Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, So I too will give my heart to the wind, let whatever happen, happen. My affairs have reached such a point that I make my confidant The flashing lightning every night and the morning breeze. In the curls of …
Read ...By admin on August 09, 2024
Poet: Hafez Shirazi
شراب و عیش نهان چیست؟ کارِ بیبنیاد *** زدیم بر صفِ رندان و هر چه بادا باد
***
قدح مگیر چو حافظ مگر به نالهٔ چنگ *** که بستهاند بر ابریشمِ طرب دلِ شاد
English Translation: What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. We've joined the ranks of the revelers, and let whatever happen, happen. Untie the knot from your heart and forget about the heavens, For no engineer's mind has ever untied such a knot. Don't be surprised by the revolution …
Read ...