Ghazaliyat
List of Ghazals on Saraye Sokhan platform.
At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, Ghazal 283 by Hafez
by @hamed
English Translation: At dawn, a message reached my ear from the unseen voice, "The reign of the brave king is near, drink bold wine." Those who were people of contemplation and kept to the sidelines, Now speak a thousand kinds of words with silent lips. Let us sing those tales …
She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez
by @hamed
English Translation: She has stolen my peace, patience, and sanity, That stone-hearted beauty with silver earrings. A graceful, playful wanderer with a fur cap, A delicate, wild moon in a Turkic robe. From the heat of the fire of my love's passion, I constantly boil like a kettle. If I …
O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, Ghazal 281 by Hafez
by @hamed
English Translation: O Lord, this newly blossomed, smiling one You have entrusted to me, I entrust to You from the envious eye of the garden. Though she has journeyed a hundred stages from the path of loyalty, May the evil of the celestial sphere be far from her body and …
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez
by @hamed
English Translation: When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, With each tangle, her life was renewed. Where is a confidant to whom I can fully describe How my heart yearns during this time of separation? Time, like the face of you, has folded up like a rose petal, But …
How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! Ghazal 279 by Hafez
by @hamed
English Translation: How delightful is Shiraz and its unparalleled situation! O God, preserve it from decline. From the Rock of Paradise, a hundred tablets of God have descended, Whose clear waters bestow the life of Khizr. Between Jaʿfarābād and the place of prayer, Its north wind wafts with fragrance. Come …
I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, Ghazal 278 by Hafez
by @hamed
English Translation: I crave a bitter wine, so potent it can fell a man, So that I may rest for a moment from the world and its tumult. The banquet of this lowly world-nourishing fortune holds no sweetness of tranquility, Wash the taste of greed and desire from your heart, …
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez
by @hamed
English Translation: The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, The rose thinks of how to flirt in its actions. Seduction is not merely about killing the lover, A true master is one whose heart is the servant of love. It's fitting that blood should surge in …
If the gardener desires but five days of conversation with the rose, Ghazal 276 by Hafez
by @hamed
English Translation: If the gardener desires but five days of conversation with the rose, The nightingale must patiently endure the thorn of separation. O heart, do not despair of being bound by her tresses, For when a clever bird is caught in a trap, it must endure. What is the …
O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, Ghazal 275 by Hafez
by @hamed
English Translation: O Sufi, pluck a rose and give it to the patched garment, And give this dry asceticism to pleasant wine. Leave your ascetic pretensions and ecstatic utterances on the path of the lute's melody, Give your rosary and your coarse woolen cloak to wine and the wine drinker. …
Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Ghazal 274 by Hafez
by @hamed
English Translation: Hold the wine cup around the tulip and be without hypocrisy, Be a companion to the morning breeze with the scent of flowers. I’m not telling you to drink wine all year round, Drink wine for three months and be pious for nine. When the old sage of …
If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Ghazal 273 by Hafez
by @hamed
English Translation: If you’re a true, loyal friend, be steadfast in your covenant, Be a companion for the house, the bath, and the garden. Don’t let the wind tangle your beloved's disheveled locks, Don’t say that the hearts of lovers are always troubled. If you desire to be a companion …
Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez
by @hamed
English Translation: Return, and be the companion to my lonely heart, Be the confidant of this burnt-out soul's secrets. From that wine sold in the tavern of love, Give me two or three cups and say, "It's Ramadan." You've set fire to your ascetic robe, O seeker, Strive to be …