The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ای هدهد صبا به سبا میفرستمت *** بنگر که از کجا به کجا میفرستمت
***
حافظ، سرودِ مجلس ما ذکرِ خیرِ توست *** بشتاب هان که اسب و قبا میفرستمت
English Translation: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, See where and to whom I send you. It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow, From here, I send you to the nest of loyalty. On the path of …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
یا رب سببی ساز که یارم به سلامت *** بازآید و بِرهانَدَم از بندِ مَلامت
***
کوته نکند بحث سرِ زلف تو حافظ *** پیوسته شد این سلسله تا روزِ قیامت
English Translation: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, And to free me from the chains of blame. Bring me the dust from the path of that traveling lover, So that the world may see the place of her dwelling. I cry out, for they have …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
شنیدهام سخنی خوش که پیرِ کنعان گفت *** فِراق یار نه آن میکند که بتوان گفت
***
قبول کرد به جان هر سخن که جانان گفت *** من این نگفتهام آن کس که گفت بُهتان گفت
English Translation: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: The separation from a lover is not something that can be explained. The preacher's tale of the Day of Judgment Is a metaphor for the days of separation. From whom should I ask for news of …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
حُسْنَت بِه اتِّفاقِ مَلاحَت جهان گرفت؛ *** آری، بِه اِتِّفاق، جهان میتوان گرفت
***
حافظ چو آبِ لُطف زِ نَظمِ تو میچِکد، *** حاسِد چگونه نُکته توانَد بر آن گرفت؟
English Translation: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Yes, by coincidence, one can conquer the world. The candle wanted to reveal the secret of the solitary, Thank God, the secret of his heart was caught in its tongue. From this hidden fire that is in my chest, …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت *** کارِ چراغ خلوتیان باز درگرفت
***
حافظ تو این سخن ز که آموختی؟ که بخت *** تعویذ کرد شعرِ تو را و به زر گرفت
English Translation: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face, And the work of the lamp of the solitary has begun again. That extinguished candle has lit its face again, And this old man has regained his youth. Love played that coquettish game that made …
Read ...By admin on August 07, 2024
Poet: Hafez Shirazi
شربتی از لبِ لعلش نچشیدیم و بِرَفت *** رویِ مَه پیکرِ او سیر ندیدیم و برفت
***
همچو حافظ همه شب ناله و زاری کردیم *** کای دریغا به وداعش نرسیدیم و برفت
English Translation: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed, We did not satiate our gaze upon her moon-faced beauty, and she departed. It seemed she grew weary of our company, She packed her bags and we couldn't catch up to her, and she departed. …
Read ...By admin on August 07, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ساقی بیار باده که ماهِ صیام رفت *** دَردِه قدح که موسمِ ناموس و نام رفت
***
دیگر مکن نصیحتِ حافظ که ره نیافت *** گمگشتهای که بادهٔ نابش به کام رفت
English Translation: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed, Fill the cup, for the season of honor and reputation has gone. The precious time has passed, come let us spend A lifetime that has passed without the presence of a flask and cup. Make me so …
Read ...By admin on August 07, 2024
Poet: Hafez Shirazi
گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت *** ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت
***
عیبِ حافظ گو مکن واعظ که رفت از خانقاه *** پای آزادی چه بندی؟ گر به جایی رفت رفت
English Translation: If any mistake has been made by your musky locks, let it go, And if any injustice has been done to us by your Indian beauty, let it go. If the lightning of love has burned the haystack of your woolen cloak, let it burn, If the injustice …
Read ...By admin on August 07, 2024
Poet: Hafez Shirazi
آن تُرک پری چهره که دوش از بَرِ ما رفت *** آیا چه خطا دید که از راهِ خطا رفت؟
***
ای دوست به پرسیدنِ حافظ قدمی نه *** زان پیش که گویند که از دارِ فنا رفت
English Translation: That fairy-faced Turk who left us yesterday, What fault did he see that he went the wrong way? Since that world-seeing eye went out of my sight, No one knows what has gone from my eyes. Yesterday, that smoke that rose from the burning of my liver did …
Read ...By admin on August 07, 2024
Poet: Hafez Shirazi
صبحدم مرغِ چمن با گلِ نوخاسته گفت *** ناز کم کن که در این باغ، بسی چون تو شکفت
***
اشکِ حافظ خرد و صبر به دریا انداخت *** چه کند سوزِ غمِ عشق نیارَست نهفت
English Translation: At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower, "Be less haughty, for in this garden, many have blossomed like you." The flower smiled, saying, "Let's not be offended by the truth, but No lover has ever spoken harshly to their beloved." If you …
Read ...