Ghazaliyat
List of Ghazals on Saraye Sokhan platform.
O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez
by @hamed
English Translation: O heart, burn, for your burning will accomplish great things, A midnight supplication will repel a hundred calamities. Endure the reproach of your fair-faced beloved, For one glance will make up for a hundred injustices. They will remove the veil from your earthly and heavenly realms, Whoever serves …
If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez
by @hamed
English Translation: If the wine seller fulfills the needs of the revelers, God will forgive sins and repel calamity. O cupbearer, give the beggar wine in a cup of justice, So that he doesn't develop pride, for the world is full of calamity. Truly, from these sorrows, news of safety …
Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez
by @hamed
English Translation: Is there any cash that the clever ones can get? So that all the monastery dwellers can find something to do? My best judgment is that all friends should let go, And seek the curve of the beloved's curl. The rivals have grasped the lock of the wine-server's …
Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez
by @hamed
English Translation: Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, They created the clay of Adam and filled the cup. The inhabitants of the sanctuary of seclusion and the chastity of the heavens, Drank a cup of intoxication with me, the wayfarer. The sky could not …
Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez
by @hamed
English Translation: Last night at dawn, they saved me from sorrow, And in that darkness of night, they gave me the water of life. They made me oblivious to the radiance of my own being, Wine from the cup of the manifestation of my attributes. What a blessed dawn it …
You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez
by @hamed
English Translation: You have not written according to my state for many days, Who is the confidant I can send to you with a few messages? We cannot reach that lofty destination, Unless your kindness takes a few steps forward. As the wine went from the jug to the goblet …
After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez
by @hamed
English Translation: After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Which has uprooted me from my very foundation, There is no need for a musician or wine, just lift your veil, For the fire of your face will set me dancing like frankincense. No face can become …
O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, Ghazal 180 by Hafez Shirazi
by @hamed
English Translation: O pistachio of your smile that has mocked the tale of sugar, I long to see you smile sweetly, for God's sake. The tree of life cannot breathe from your stature, I shall pass over this story, for the speech becomes long. If you wish that a river …
Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Ghazal 179 by Hafez
by @hamed
English Translation: Good tidings have arrived that the days of sorrow will not endure, Such as it is, it will not remain so, nor will it remain that way. Although I have become humble in my beloved's eyes, Even my rival will not remain so respected. Like a curtain-drawer who …
Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, Ghazal 178 by Hafez
by @hamed
English Translation: Whoever becomes the confidant of the heart in the beloved's sanctuary will remain, And whoever doesn't know this art will remain in denial. If my heart has slipped out from behind the veil, do not blame it, Thank God that it did not remain hidden in the veil …
Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Ghazal 177 by Hafez Shirazi
by @hamed
English Translation: Not every one who lights up a face knows how to be a lover, Not everyone who makes a mirror knows the ways of Alexander. Not everyone who tilts their hat and sits haughtily Knows the art of hat-wearing and the manner of a lord. Do not serve …
At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Ghazal 176 by Hafez
by @hamed
English Translation: At dawn, the fortune of wakefulness came to my bedside, Saying, "Arise, for that sweet king has come." Take a cup and wander joyfully to see, How your beloved has come in what manner. Give good tidings, O solitary, gentle breeze, That the musk deer from the desert …