Ghazaliyat
List of Ghazals on Saraye Sokhan platform.
Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez
by @hamed
English Translation: Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Sell my robe for wine, for nothing is better than this. The wine-sellers don't fill my cup at their alley, What a prayer mat of piety that's not worth a single cup. My rival reproached me for …
If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez
by @hamed
English Translation: If the cupbearer pours such wine into the cup, He will immerse all the sages in eternal drinking. And if he places a mole like a grain of wheat beneath the curve of his curls, How many wise birds will he ensnare in his net. Blessed is the …
My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez
by @hamed
English Translation: My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Despite all advice, it refuses to listen. For God's sake, O advisor, speak of the cup and wine, For no image takes hold in our imagination better than this. Come, O rosy-cheeked cupbearer, bring the colorful wine, …
When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez
by @hamed
English Translation: When my love takes a cup in hand, The market of idols is shattered. Whoever sees his eyes says, "Where is the morality police to arrest this drunk?" I've fallen into the sea like a fish, Hoping my beloved will catch me. I've fallen at his feet, pleading, …
The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez
by @hamed
English Translation: The gentle morning breeze brought me news last night That the days of hardship and sorrow are drawing to a close. Let us give the morning wine-servers tattered garments, With this good news that the morning breeze has brought. Come, come, for you, O Paradise nymph, have brought …
The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez
by @hamed
English Translation: The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Stirring the restless heart and setting it on fire. I uprooted that cypress-like form from the garden of my sight, For every flower that bloomed from its sorrow brought hardship. I saw the moon's light shining from the …
What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez
by @hamed
English Translation: What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Who was the cupbearer, and from where did he bring this wine? You too, take a cup of wine and head out to the wilderness, For the melodious bird has brought a sweet-sounding instrument. O heart, …
You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez
by @hamed
English Translation: You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup When you can make the dust of the tavern the kohl for your eyes. Don't be without wine and a musician, for under the celestial dome You can drive away sorrow from your heart with this melody. …
For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez
by @hamed
English Translation: For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, And what it had within itself, it sought from strangers. A jewel that is from the oyster of the universe and space, It sought from those lost at the lip of the sea. I took my problem to …
The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez
by @hamed
English Translation: The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, She went to the morality police and acted according to their orders. She came out from behind the curtain to the party, saying "cleanse my sweat," So that her rivals would not say, "Why did she stay away?" Give the heart …
Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez
by @hamed
English Translation: Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? What it has done to the beloved and the faithful friend? Alas for that magical narcissus that has stirred up such a game, Alas for that intoxicated one who has done such things to the …
The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez
by @hamed
English Translation: The beloved departed and did not inform the lovelorn, Nor did he remember the friend of the city and the companion of the journey. Either my fortune neglected the path of generosity, Or he did not pass through the highway of the spiritual path. I said perhaps I …