Ghazaliyat
List of Ghazals on Saraye Sokhan platform.
O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez
by @admin
English Translation: O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, May the expanse of existence and place be your arena. The locks of the victorious lady are enamored with your banner, May the eye of eternal victory be in love with your roaming. O you, whose …
May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez
by @admin
English Translation: May your beauty always increase, May your face be like a tulip every year. May the thought of your love in our heads Increase with every passing day. May every cypress that grows in the garden Bow down in service to your stature. May any eye that is …
May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez
by @admin
English Translation: May your delicate body never need the care of physicians, May your fragile being never be harmed. The health of all the universe is in your health, May no affliction ever cause pain to your person. The beauty of your form and essence is due to your safe …
If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez
by @admin
English Translation: If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Otherwise, may he forget the thought of this act. He who can offer even a sip of wine May his hand be in the embrace of his beloved. Our master said, "Error does not fall on …
May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez
by @admin
English Translation: May your beauty be the sun of every gaze, May something even more beautiful than your beautiful face be yours. May the heart of the kings of the world be under the wing Of the royal falcon with its curled locks. Anyone who is not bound by your …
Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez
by @admin
English Translation: Blessed be the day of the lovers' union, Blessed be those days, blessed be! My palate, from the bitterness of sorrow, turned like poison, Blessed be the sound of the joyful ones' sweet drink. Though my companions have forgotten me, May they remember me thousands of times. I …
Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez
by @admin
English Translation: Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, So I too will give my heart to the wind, let whatever happen, happen. My affairs have reached such a point that I make my confidant The flashing lightning every night and the morning breeze. In the curls of …
What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez
by @admin
English Translation: What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. We've joined the ranks of the revelers, and let whatever happen, happen. Untie the knot from your heart and forget about the heavens, For no engineer's mind has ever untied such a knot. Don't be surprised by the revolution …
"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez
by @admin
English Translation: "The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, "Drink wine and forget the sorrow of your heart." I said, "I'll give the wine its name and shame to the wind." He said, "Accept my words, and let whatever happens, happen." "When profit, loss, and capital are all …
My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez
by @admin
English Translation: My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Is as disheveled as Farrukh's flowing hair. Besides the Indian darkness of his locks, no one else Has been blessed with the sight of Farrukh. That fortunate blackness is always A companion and confidante of Farrukh. The free cypress …
If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez
by @admin
English Translation: If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Then our best course is whatever is right in your sight. The blackness of your dark locks is the creator of darkness, The whiteness of your moon-like face is the divider of the dawn. No one has …
You, who are like a crown upon the heads of all beauties, Ghazal 97 by Hafez
by @admin
English Translation: You, who are like a crown upon the heads of all beauties, It would be fitting if all the heartbreakers paid you tribute. Your two playful eyes have defeated both the Ethiopians and the Abyssinians, To the curls of your hair, China and India have paid tribute. The …