Ghazaliyat
List of Ghazals on Saraye Sokhan platform.
There is no cure for our pain, O Helper! Ghazal 96 by Hafez
by @admin
English Translation: There is no cure for our pain, O Helper! There is no end to our separation, O Helper! They have stolen my religion and my heart, and now they aim for my life. O Helper, from the cruelty of the beautiful ones, O Helper! They demand a life …
The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, Ghazal 95 by Hafez Shirazi
by @admin
English Translation: The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, The deceit of your magical eyes ruins me every moment. After so much patience, O Lord, may I be able to see one night When the candle of my sight shines in the prayer niche of your eyebrows. …
For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez
by @admin
English Translation: For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, If you are knowledgeable about love, listen to this tale. Every service I have done was without pay or favor, May God forbid anyone to have a master who is without grace. No one gives water to the thirsty …
What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez
by @admin
English Translation: What grace it was, when suddenly a drop of your pen Presented the rights of my service to your generosity. With the tip of your pen, you have written my greeting, May the workshop of time never be without your number. I won’t say that you remembered me, …
My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez
by @admin
English Translation: My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Walk gracefully, for I follow you in front of your beautiful stature. You said, “When will you die before me, what is the hurry?” You make a good request, for I am coming …
O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez
by @admin
English Translation: O absent one from my sight, I entrust you to God, My heart has burned, and I cherish you deeply. Until I draw my shroud under the dust of the earth, Do not believe that I will let go of your skirt. Show me the prayer niche of …
O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi
by @admin
English Translation: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, See where and to whom I send you. It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow, From here, I send you to the nest of loyalty. On the path of …
O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez
by @admin
English Translation: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, And to free me from the chains of blame. Bring me the dust from the path of that traveling lover, So that the world may see the place of her dwelling. I cry out, for they have …
I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi
by @admin
English Translation: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: The separation from a lover is not something that can be explained. The preacher's tale of the Day of Judgment Is a metaphor for the days of separation. From whom should I ask for news of …
Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez
by @admin
English Translation: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Yes, by coincidence, one can conquer the world. The candle wanted to reveal the secret of the solitary, Thank God, the secret of his heart was caught in its tongue. From this hidden fire that is in my chest, …
O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez
by @admin
English Translation: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face, And the work of the lamp of the solitary has begun again. That extinguished candle has lit its face again, And this old man has regained his youth. Love played that coquettish game that made …
We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez
by @admin
English Translation: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed, We did not satiate our gaze upon her moon-faced beauty, and she departed. It seemed she grew weary of our company, She packed her bags and we couldn't catch up to her, and she departed. …