Ghazaliyat
List of Ghazals on Saraye Sokhan platform.
O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez
by @admin
English Translation: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed, Fill the cup, for the season of honor and reputation has gone. The precious time has passed, come let us spend A lifetime that has passed without the presence of a flask and cup. Make me so …
If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez
by @admin
English Translation: If any mistake has been made by your musky locks, let it go, And if any injustice has been done to us by your Indian beauty, let it go. If the lightning of love has burned the haystack of your woolen cloak, let it burn, If the injustice …
That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez
by @admin
English Translation: That fairy-faced Turk who left us yesterday, What fault did he see that he went the wrong way? Since that world-seeing eye went out of my sight, No one knows what has gone from my eyes. Yesterday, that smoke that rose from the burning of my liver did …
At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez
by @admin
English Translation: At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower, "Be less haughty, for in this garden, many have blossomed like you." The flower smiled, saying, "Let's not be offended by the truth, but No lover has ever spoken harshly to their beloved." If you …
Don't criticize the rev elers, O pure-hearted ascetic: Ghazal 80 by Hafez
by @admin
English Translation: Don't criticize the revelers, O pure-hearted ascetic, For the sins of others will not be written against you. If I am good or bad, you be yourself, Everyone reaps what they sow in the end. Everyone seeks a lover, whether sober or drunk, Everywhere is a house of …
Now that the heavenly breeze blows from the garden: Ghazal 79 by Hafez
by @admin
English Translation: Now that the heavenly breeze blows from the garden, It's me, the joy-giving wine, and a heavenly-faced companion. Why shouldn't a beggar boast of kingship today? When the cloud casts its shadow as a tent and the riverbank is a banquet hall. The meadow tells the tale of …
You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression: Ghazal 78 by Hafez
by @admin
English Translation: You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression, He broke his promise and had no sorrow for our grief. O God, don't take him away, even though he broke my heart like a dove's, And killed me, though I had the honor of being a …
A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak: Ghazal 77 by Hafez
by @admin
English Translation: A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak, And within that leaf and song, there were mournful laments. I asked it, "What is this wailing and crying in the midst of union?" It said, "The manifestation of the beloved has this effect on us." If the …
Except for your threshold, I have no refuge in the world: Ghazal 76 by Hafez
by @admin
English Translation: Except for your threshold, I have no refuge in the world, My head has no place to turn but to this door. When the enemy draws his sword, I will raise my shield, For our sword is nothing but a moan and a sigh. Why should I turn …
The dream of your captivating narcissus is not without something: Ghazal 75 by Ghazal
by @admin
English Translation: The dream of your captivating narcissus is not without something, The allure of your disheveled locks is not without something. I said the liquid flowing from your lips was honey, This sugar-coated salt of yours is not without something. May your life be long, for I know for …
The result of the workshop of existence and place is not all this: Ghazal by Hafez
by @admin
English Translation: The result of the workshop of existence and place is not all this, Bring wine, for the furnishings of the world are not all this. The purpose is the honor of the beloved's companionship, from heart and soul, This is the purpose, and otherwise, the heart and soul …
There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face: Ghazal 73 by Hafez
by @admin
English Translation: There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face, No eye that isn’t grateful for the dust of your threshold. Those who gaze upon your face are indeed insightful, But the secret of your tresses is in no one else's head. If my tear of sorrow turns …