Ghazals

The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.

May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

By @admin on August 09, 2024
May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

By admin on August 09, 2024

Poet: Hafez Shirazi

حُسن تو همیشه در فزون باد *** رویت همه ساله لاله‌گون باد

***

لعلِ تو که هست جانِ حافظ *** دور از لبِ مردمانِ دون باد

English Translation: May your beauty always increase, May your face be like a tulip every year. May the thought of your love in our heads Increase with every passing day. May every cypress that grows in the garden Bow down in service to your stature. May any eye that is …

Read ...

May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez

May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez

By @admin on August 09, 2024
May your delicate body never need the care of physicians, Ghazal 106 by Hafez

By admin on August 09, 2024

Poet: Hafez Shirazi

تَنَت به نازِ طبیبان نیازمند مباد *** وجود نازکت آزردهٔ گزند مباد

***

شفا ز گفتهٔ شِکَّرفِشانِ حافظ جوی *** که حاجتت به عِلاجِ گلاب و قند مباد

English Translation: May your delicate body never need the care of physicians, May your fragile being never be harmed. The health of all the universe is in your health, May no affliction ever cause pain to your person. The beauty of your form and essence is due to your safe …

Read ...

If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez

If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez

By @admin on August 09, 2024
If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Ghazal 105 by Hafez

By admin on August 09, 2024

Poet: Hafez Shirazi

صوفی ار باده به‌اندازه خورَد نوشش باد *** ور نه اندیشهٔ این کار فراموشش باد

***

به غلامیِّ تو مشهورِ جهان شد حافظ *** حلقهٔ بندگیِ زلفِ تو در گوشش باد

English Translation: If the Sufi drinks wine in moderation, may his drink be sweet; Otherwise, may he forget the thought of this act. He who can offer even a sip of wine May his hand be in the embrace of his beloved. Our master said, "Error does not fall on …

Read ...

May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez

May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez

By @admin on August 09, 2024
May your beauty be the sun of every gaze, Ghazal 104 by Hafez

By admin on August 09, 2024

Poet: Hafez Shirazi

جمالت آفتابِ هر نظر باد *** ز خوبی رویِ خوبت خوبتر باد

***

به جان مشتاق روی توست حافظ *** تو را در حالِ مشتاقان نظر باد

English Translation: May your beauty be the sun of every gaze, May something even more beautiful than your beautiful face be yours. May the heart of the kings of the world be under the wing Of the royal falcon with its curled locks. Anyone who is not bound by your …

Read ...

Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez

Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez

By @admin on August 09, 2024
Blessed be the day of the lovers' union, Ghazal 103 by Hafez

By admin on August 09, 2024

Poet: Hafez Shirazi

روز وصلِ دوستداران یاد باد *** یاد باد آن روزگاران، یاد باد

***

رازِ حافظ بعد از این ناگفته ماند *** ای دریغا رازداران یاد باد

English Translation: Blessed be the day of the lovers' union, Blessed be those days, blessed be! My palate, from the bitterness of sorrow, turned like poison, Blessed be the sound of the joyful ones' sweet drink. Though my companions have forgotten me, May they remember me thousands of times. I …

Read ...

Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez

Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez

By @admin on August 09, 2024
Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, Ghazal 102 by Hafez

By admin on August 09, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دوش آگهی ز یارِ سفر کرده داد باد *** من نیز دل به باد دهم، هر چه باد باد

***

حافظ نهادِ نیکِ تو کامت بر آورد *** جان‌ها فدایِ مردمِ نیکو نهاد باد

English Translation: Yesterday, the wind brought news of my beloved's departure, So I too will give my heart to the wind, let whatever happen, happen. My affairs have reached such a point that I make my confidant The flashing lightning every night and the morning breeze. In the curls of …

Read ...

What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez

What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez

By @admin on August 09, 2024
What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. Ghazal 101 by Hafez

By admin on August 09, 2024

Poet: Hafez Shirazi

شراب و عیش نهان چیست؟ کارِ بی‌بنیاد *** زدیم بر صفِ رندان و هر چه بادا باد

***

قدح مگیر چو حافظ مگر به نالهٔ چنگ *** که بسته‌اند بر ابریشمِ طرب دلِ شاد

English Translation: What is secret wine and pleasure? A foundationless affair. We've joined the ranks of the revelers, and let whatever happen, happen. Untie the knot from your heart and forget about the heavens, For no engineer's mind has ever untied such a knot. Don't be surprised by the revolution …

Read ...

"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez

"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez

By @admin on August 08, 2024
"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez

By admin on August 08, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دی پیر می‌فروش که ذکرش به خیر باد *** گفتا شراب نوش و غمِ دل بِبَر ز یاد

***

حافظ گرت ز پندِ حکیمان مَلالت است *** کوته کنیم قصه، که عمرت دراز باد

English Translation: "The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, "Drink wine and forget the sorrow of your heart." I said, "I'll give the wine its name and shame to the wind." He said, "Accept my words, and let whatever happens, happen." "When profit, loss, and capital are all …

Read ...

My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez

My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez

By @admin on August 08, 2024
My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez

By admin on August 08, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دلِ من در هوایِ روی فَرُّخ *** بُوَد آشفته همچون مویِ فَرُّخ

***

غلامِ همتِ آنم که باشد *** چو حافظ بنده و هندوی فَرُّخ

English Translation: My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Is as disheveled as Farrukh's flowing hair. Besides the Indian darkness of his locks, no one else Has been blessed with the sight of Farrukh. That fortunate blackness is always A companion and confidante of Farrukh. The free cypress …

Read ...

If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez

If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez

By @admin on August 08, 2024
If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez

By admin on August 08, 2024

Poet: Hafez Shirazi

اگر به مذهبِ تو خونِ عاشق است مُباح *** صلاحِ ما همه آن است کان تو راست صلاح

***

صَلاح و توبه و تقوی ز ما مجو حافظ *** ز رند و عاشق و مجنون کسی نیافت صلاح

English Translation: If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Then our best course is whatever is right in your sight. The blackness of your dark locks is the creator of darkness, The whiteness of your moon-like face is the divider of the dawn. No one has …

Read ...