The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
تویی که بر سرِ خوبانِ کشوری چون تاج *** سِزَد اگر همهٔ دلبران دَهَندَت باج
***
فِتاد در دلِ حافظ هوایِ چون تو شَهی *** کمینه ذرهٔ خاکِ درِ تو بودی کاج
English Translation: You, who are like a crown upon the heads of all beauties, It would be fitting if all the heartbreakers paid you tribute. Your two playful eyes have defeated both the Ethiopians and the Abyssinians, To the curls of your hair, China and India have paid tribute. The …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دردِ ما را نیست درمان الغیاث *** هجرِ ما را نیست پایان الغیاث
***
همچو حافظ روز و شب بی خویشتن *** گشتهام سوزان و گریان الغیاث
English Translation: There is no cure for our pain, O Helper! There is no end to our separation, O Helper! They have stolen my religion and my heart, and now they aim for my life. O Helper, from the cruelty of the beautiful ones, O Helper! They demand a life …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
مدامم مست میدارد نسیمِ جَعدِ گیسویت *** خرابم میکند هر دَم، فریبِ چشمِ جادویت
***
زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی *** نیاید هیچ در چشمش به جز خاکِ سرِ کویت
English Translation: The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, The deceit of your magical eyes ruins me every moment. After so much patience, O Lord, may I be able to see one night When the candle of my sight shines in the prayer niche of your eyebrows. …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
زان یارِ دلنوازم شُکریست با شکایت *** گر نکتهدانِ عشقی بشنو تو این حکایت
***
عشقت رِسَد به فریاد ار خود به سانِ حافظ *** قرآن ز بَر بخوانی در چاردَه روایت
English Translation: For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, If you are knowledgeable about love, listen to this tale. Every service I have done was without pay or favor, May God forbid anyone to have a master who is without grace. No one gives water to the thirsty …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
چه لطف بود که ناگاه رَشحِهٔ قَلَمَت *** حقوقِ خدمتِ ما عرضه کرد بر کرمت
***
همیشه وقتِ تو ای عیسیِ صبا خوش باد *** که جانِ حافظِ دلخسته زنده شد به دَمَت
English Translation: What grace it was, when suddenly a drop of your pen Presented the rights of my service to your generosity. With the tip of your pen, you have written my greeting, May the workshop of time never be without your number. I won’t say that you remembered me, …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
میرِ من خوَش میروی کاندر سر و پا میرمت *** خوش خِرامان شو که پیشِ قدِ رعنا میرمت
***
گرچه جایِ حافظ اندر خلوتِ وصلِ تو نیست *** ای همه جایِ تو خوَش، پیشِ همه جا میرمت
English Translation: My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Walk gracefully, for I follow you in front of your beautiful stature. You said, “When will you die before me, what is the hurry?” You make a good request, for I am coming …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ای غایب از نظر به خدا میسپارمت *** جانم بسوختی و به دل دوست دارمت
***
حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضعِ توست *** فِیالجمله میکنی و فرو میگذارمت
English Translation: O absent one from my sight, I entrust you to God, My heart has burned, and I cherish you deeply. Until I draw my shroud under the dust of the earth, Do not believe that I will let go of your skirt. Show me the prayer niche of …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ای هدهد صبا به سبا میفرستمت *** بنگر که از کجا به کجا میفرستمت
***
حافظ، سرودِ مجلس ما ذکرِ خیرِ توست *** بشتاب هان که اسب و قبا میفرستمت
English Translation: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, See where and to whom I send you. It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow, From here, I send you to the nest of loyalty. On the path of …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
یا رب سببی ساز که یارم به سلامت *** بازآید و بِرهانَدَم از بندِ مَلامت
***
کوته نکند بحث سرِ زلف تو حافظ *** پیوسته شد این سلسله تا روزِ قیامت
English Translation: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, And to free me from the chains of blame. Bring me the dust from the path of that traveling lover, So that the world may see the place of her dwelling. I cry out, for they have …
Read ...By admin on August 08, 2024
Poet: Hafez Shirazi
شنیدهام سخنی خوش که پیرِ کنعان گفت *** فِراق یار نه آن میکند که بتوان گفت
***
قبول کرد به جان هر سخن که جانان گفت *** من این نگفتهام آن کس که گفت بُهتان گفت
English Translation: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: The separation from a lover is not something that can be explained. The preacher's tale of the Day of Judgment Is a metaphor for the days of separation. From whom should I ask for news of …
Read ...