The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By admin on August 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
بلبلی برگِ گُلی خوش رنگ در منقار داشت *** و اندر آن برگ و نوا خوش نالههایِ زار داشت
***
چشمِ حافظ زیرِ بامِ قصرِ آن حوری سرشت *** شیوهٔ جَنّاتُ تَجری تَحتِهَا الاَنهار داشت
English Translation: A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak, And within that leaf and song, there were mournful laments. I asked it, "What is this wailing and crying in the midst of union?" It said, "The manifestation of the beloved has this effect on us." If the …
Read ...By admin on August 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
جز آستان توام در جهان پناهی نیست *** سرِ مرا به جز این در، حواله گاهی نیست
***
خزینهٔ دلِ حافظ به زلف و خال مده *** که کارهای چنین، حَدِّ هر سیاهی نیست
English Translation: Except for your threshold, I have no refuge in the world, My head has no place to turn but to this door. When the enemy draws his sword, I will raise my shield, For our sword is nothing but a moan and a sigh. Why should I turn …
Read ...By admin on August 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
خوابِ آن نرگسِ فَتّانِ تو، بی چیزی نیست *** تابِ آن زلفِ پریشانِ تو، بی چیزی نیست
***
دردِ عشق ار چه دل از خلق نهان میدارد *** حافظ این دیدهٔ گریانِ تو، بی چیزی نیست
English Translation: The dream of your captivating narcissus is not without something, The allure of your disheveled locks is not without something. I said the liquid flowing from your lips was honey, This sugar-coated salt of yours is not without something. May your life be long, for I know for …
Read ...By admin on August 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
حاصلِ کارگه کون و مکان این همه نیست *** باده پیش آر که اسبابِ جهان این همه نیست
***
نام حافظ رقمِ نیک پذیرفت ولی *** پیش رندان رقمِ سود و زیان این همه نیست
English Translation: The result of the workshop of existence and place is not all this, Bring wine, for the furnishings of the world are not all this. The purpose is the honor of the beloved's companionship, from heart and soul, This is the purpose, and otherwise, the heart and soul …
Read ...By admin on August 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
روشن از پرتوِ رویت نظری نیست که نیست *** مِنَّت خاکِ درت بر بصری نیست که نیست
***
غیر از این نکته که حافظ ز تو ناخشنود است *** در سراپای وجودت هنری نیست که نیست
English Translation: There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face, No eye that isn’t grateful for the dust of your threshold. Those who gaze upon your face are indeed insightful, But the secret of your tresses is in no one else's head. If my tear of sorrow turns …
Read ...By hamed on August 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
راهی است راهِ عشق که هیچش کناره نیست *** آن جا جز آن که جان بسپارند، چاره نیست
***
نگرفت در تو گریهٔ حافظ به هیچ رو *** حیرانِ آن دلم که کم از سنگِ خاره نیست
English Translation: The path of love is a way with no shore, There, there is no choice but to surrender one's life. Whenever you give your heart to love, it is a moment of joy, In a good deed, there is no need for divination. Don't scare us with the …
Read ...By hamed on August 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
زاهدِ ظاهرپرست از حالِ ما آگاه نیست *** در حقِ ما هر چه گوید جایِ هیچ اکراه نیست
***
حافظ ار بر صدر ننشیند ز عالیمشربیست *** عاشقِ دُردیکش اندر بندِ مال و جاه نیست
English Translation: The outwardly pious know nothing of our state, Whatever they say about us is of no consequence. Whatever comes to the seeker on the path is good for them, On the straight path, O heart, no one is lost. Let's see what game fate will play, we'll move …
Read ...By hamed on August 04, 2024
Poet: Hafez Shirazi
مردم دیدهٔ ما جز به رُخَت ناظر نیست *** دل سرگشتهٔ ما غیرِ تو را ذاکر نیست
***
سَرِ پیوند تو تنها نه دلِ حافظ راست *** کیست آن کِش سَرِ پیوند تو در خاطر نیست
English Translation: My eyes, weary of the world, see nothing but your face, My wandering heart remembers none but you. My tears tie the pilgrim's ihram around your sanctuary, Though my broken heart's blood is not pure for a moment. Bound by the snare and cage of the wind like …
Read ...By hamed on August 04, 2024
Poet: Hafez Shirazi
کس نیست که افتادهٔ آن زلفِ دوتا نیست *** در رهگذرِ کیست که دامی ز بلا نیست
***
ای چنگ فروبرده به خونِ دلِ حافظ *** فکرت مگر از غیرتِ قرآن و خدا نیست
English Translation: There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours, Who passes by without being ensnared by misfortune? Since your eyes steal hearts from the solitary, Being with you isn't a sin on our part. Your face must be a mirror of divine grace, Indeed, it …
Read ...By hamed on August 04, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالیست *** حالِ هجران تو چه دانی که چه مشکل حالیست
***
کوهِ اندوهِ فراقت به چه حالت بکشد؟ *** حافظ خسته که از ناله تنش چون نالیست
English Translation: This week has passed, and it feels like a year to me, How can you know the state of separation from you, such a difficult state? Pupil of the eye saw their own reflection in the grace of your face, And thought that, that is only a dark …
Read ...