The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
سینه از آتش دل، در غمِ جانانه بسوخت *** آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت
***
ترک افسانه بگو حافظ و مِی نوش دمی *** که نَخُفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت
English Translation My heart, consumed by love's fire, has burned, A fire raged in this house that consumed the home. My body, due to the separation from my beloved, has wasted away, My soul has burned in the fire of my beloved's radiant face. See the burning of my heart, …
Read ...By admin on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
خَمی که ابروی شوخِ تو در کمان انداخت *** به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت
***
جهان به کامِ من اکنون شود که دورِ زمان *** مرا به بندگیِ خواجهٔ جهان انداخت
English Translation The arch that your playful eyebrow formed Was aimed at the life of my weak and sorrowful heart. There was no design in the two worlds but the color of love was formed, The universe has not drawn the design of affection from our time. With one coquettish …
Read ...By hamed on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ای شاهد قدسی، کِه کَشَد بند نقابت؟ *** وی مرغ بهشتی، که دهد دانه و آبت؟
***
حافظ نه غلامیست که از خواجه گریزد *** صلحی کن و بازآ که خرابم ز عِتابت
English Translation O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? And which heavenly bird will give you food and water? Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought: Whose embrace has become the home of your comfort and sleep? You do not ask about the dervish, …
Read ...By hamed on July 31, 2024
Poet: Hafez Shirazi
گفتم ای سلطانِ خوبان رحم کن بر این غریب *** گفت در دنبالِ دل، رَه گُم کُنَد مسکین غریب
***
گفت حافظ آشنایان در مقامِ حیرتند *** دور نَبوَد گر نشیند خسته و مسکین غریب
English Translation I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger," She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart." I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me," "How can a pampered one bear the grief of so many …
Read ...By admin on July 30, 2024
Poet: Hafez Shirazi
میدمد صبح و کِلِّه بست سحاب *** الصَبوح الصَبوح یا اصحاب
***
بر رخِ ساقیِ پری پیکر *** همچو حافظ بنوش بادهٔ ناب
English Translation: Dawn breaks, and the clouds gather, "Drink! Drink!" the morning calls to friends. Dewdrops fall on the face of the tulip, "Evermore! Evermore!" to loved ones. A heavenly breeze blows from the meadow, So drink, sip by sip, the pure wine. The flower has laid out an emerald …
Read ...By hamed on July 30, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ای فروغِ ماهِ حُسن، از روی رخشان شما *** آبِروی خوبی از چاه زَنَخدان شما
***
ای شَهنشاه بلند اختر، خدا را همتی *** تا ببوسم همچو اختر خاک ایوان شما
English translation: O radiance of the moon of beauty, from your shining face, The water of goodness flows from the well of your chin. The soul at the edge of life desires to see you, Will it return or rise? What is your command? No one gained any benefit from …
Read ...By hamed on July 30, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ساقی به نورِ باده برافروز جامِ ما *** مطرب بگو که کارِ جهان شُد به کامِ ما
***
دریای اَخضَرِ فلک و کَشتی هِلال *** هستند غرق نعمتِ حاجیقوام ما
English Translation: O wine-server, fill our cup with the light of wine, Let the musician proclaim that the world's affairs are to our liking. We have seen the reflection of our beloved's face in the cup, O you who are unaware of the pleasure of our constant drinking. He who …
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دوش از مسجد سوی میخانه آمد پیر ما *** چیست یاران طریقت بعد از این تدبیر ما
***
تیر آه ما ز گردون بگذرد حافظ خموش *** رحم کن بر جان خود پرهیز کن از تیر ما
English Translation: Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern. What strategies can the followers of the path adopt after this? We, his disciples, how can we face the Qibla (direction of prayer) when Our guide’s face is turned towards the wine-seller's house? Let us all …
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
رونق عهد شباب است دگر بُستان را *** میرسد مژدهٔ گل بلبل خوشالحان را
***
حافظا می خور و رندی کن و خوش باش ولی *** دام تزویر مکن چون دگران قرآن را
English Translation: The garden is once again filled with the splendor of youth, And the good news of the nightingale's sweet song arrives. O gentle breeze, if you return to the garden's young ones, Convey my service to the cypress, rose, and basil. If the wine-seller's maid appears thus, I …
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
ساقیا برخیز و دَردِه جام را *** خاک بر سر کن غمِ ایام را
***
صبر کن حافظ به سختی روز و شب *** عاقبت روزی بیابی کام را
English Translation: O wine-server, arise and pass the cup of wine! Scatter the dust of sorrow upon the days. Place the goblet of wine in my hand so that I may Cast off this blue-colored robe of misery. Though it is a disgrace among the wise, We do not seek …
Read ...