The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By hamed on July 29, 2024
Poet: original
In the echoes of time, true love has faded away, *** Centuries have passed, no true love story to sway.
***
So we wander, searching for a love that’s real, *** In a world where true love is no longer the convey.
Ugh, missing those epic love stories where people actually felt something. Like, remember when love wasn't just a swipe right? Feels like we're living in a black and white movie longing for color. Anyone else?
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
صوفی بیا که آینه صافیست جام را *** تا بنگری صفای می لعلفام را
***
حافظ مرید جام می است ای صبا برو *** وز بنده بندگی برسان شیخ جام را
English Translation: O Sufi, come, for the wine cup is a clear mirror, So that you may see the purity of the ruby-colored wine. Ask the secrets of the heart from the intoxicated revelers, For this state is not for the high-ranking ascetic. The simurgh cannot be caught in a …
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
به ملازمانِ سلطان، که رساند، این دعا را؟ *** که به شُکرِ پادشاهی، زِ نظر مَران، گدا را.
***
به خدا، که جرعهای دِه تو به حافظ سحرخیز؛ *** که دعایِ صبحگاهی، اثری کند، شما را.
English Translation: Who will carry this prayer to the sultan's servants? That in gratitude for his kingship, he might not ignore the beggar. I seek refuge in God from my evil-hearted rival. Perhaps that piercing comet will send help from God! If your dark eyelashes hint at our blood, Beware …
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دل میرود ز دستم صاحبدلان خدا را *** دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا
***
حافظ به خود نپوشید این خرقهٔ مِیْآلود *** ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را
English Translation: My heart is slipping from my grasp, O pious ones, for God's sake! Alas, what secret can remain hidden forever? We are shipwrecked sailors, O stormy wind, arise! Perhaps I shall see the face of a familiar friend. The ten-day love of fortune is but a tale and …
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
صبا به لُطف بگو آن غزالِ رَعنا را *** که سَر به کوه و بیابان تو دادهای ما را
***
در آسمان نه عجب گَر به گفتهیِ حافظ *** سُرودِ زُهره به رقص آوَرَد مَسیحا را
English Translation: O gentle breeze, please tell that lovely gazelle, That she has driven us to mountains and deserts. Why doesn't the sugar seller, whose life be long, Take a look at this sugar-tongued parrot? Does your beauty's pride not allow you, O flower, To ask after this lovesick nightingale? …
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
اگر آن تُرکِ شیرازی به دست آرد دلِ ما را *** به خال هِندویَش بَخشَم سمرقند و بُخارا را
***
غزل گفتی و دُر سُفتی بیا و خوش بخوان حافظ *** که بر نظمِ تو اَفشانَد فَلَک عِقد ثریّا را
English Translation: If that Shirazian Turk were to capture my heart, I would gladly give Samarkand and Bukhara for her Indian mole. O wine-server, bring the eternal wine that you won't find in paradise, Beside the waters of Ruknabad and the garden of Musalla. Alas, these playful, sweet-natured, city-disturbing rogues, …
Read ...By hamed on July 29, 2024
Poet: Hafez Shirazi
صلاحِ کار کجا و منِ خراب کجا؟ *** ببین تفاوتِ رَه کز کجاست تا به کجا
***
قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست *** قرار چیست؟ صبوری کدام و خواب کجا؟
English translation: Where is the path of righteousness and where am I, so lost and astray? See the vast difference between the wrong path and the right way. My heart grew weary of the monastery and the hypocrite's patched robe, Where is the tavern of the mystics and the pure …
Read ...By admin on July 26, 2024
Poet: Hafez Shirazi
اَلا یا اَیُّهَا السّاقی اَدِرْ کَأسَاً و ناوِلْها *** که عشق آسان نمود اوّل ولی افتاد مشکلها
***
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ *** مَتٰی ما تَلْقَ مَنْ تَهْویٰ دَعِ الدُّنْیا و اَهْمِلْها
First Ghazal from Hafez Shirazi The Translation: O wine-server, bring a cup and pass it round, For love seemed easy at first, but now troubles abound. The scent of musk that the breeze steals from her curls, Has caused much bloodshed in hearts. What peace can I find in my …
Read ...