Ghazaliyat
List of Ghazals on Saraye Sokhan platform.
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez
by @hamed
English Translation: The garden square is delightful and the company of friends is pleasant, The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers. From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment, Truly, the sweet breath of lovers is pleasant. The unopened flower …
To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez
by @hamed
English Translation: To tell you my heart's state is a desire, To hear the news of my heart is a desire. See the raw hope that it is a desire To hide my open secret from rivals. To sleep with you until dawn on such a precious Night of Power …
Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez
by @hamed
English Translation: Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers, Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp. If a jug and a companion fall into your hands, Drink with wisdom, for the times are full of strife. Hide the …
All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez
by @admin
English Translation: All thanks to God that the door of the tavern is open, For I have a face of need at its door. The jars are all boiling and roaring with intoxication, And the wine that is in them is truth, not illusion. From it comes all intoxication, arrogance, …
What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez
by @admin
English Translation: What need has my garden for cypress and pine? Is our home-grown cypress any less? O darling boy, what religion have you adopted? That our blood is more lawful than our mother's milk? When you see the image of sorrow from afar, you crave wine, We have diagnosed …
Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez
by @admin
English Translation: Without the light of your face, my day has no light, And of my life, only the darkest night remains. At the time of our farewell, I cried so much, Far from your face, my eye has no light. Your image would leave my eye and say, "Alas, …
Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez
by @admin
English Translation: Come, for the palace of hope is very weak-founded, Bring wine, for the foundation of life is ruined. I am the slave of one whose spirit is so high, That he is free from everything that takes on the color of attachment. What shall I tell you, that …
Since your lock of hair has fallen into the breeze: Ghazal 36 by Hafez
by @admin
English Translation: Since your lock of hair has fallen into the breeze, My lovelorn heart has broken in two. Your magical eye itself is the very essence of black magic, But it is this fragile copy that has been ruined. Do you know what that black mole is in the …
Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez
by @admin
English Translation: Go about your business, O preacher, what is this outcry? My heart has fallen from the path, what has befallen you? Between Him who created from nothing, There is a moment when nothing was created. Until her lips reach my heart, like a reed, All the advice in …
The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez
by @admin
English Translation: The arched doorway of my eye's vision is your nest, So be gracious and descend, for this house is your home. With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics, Such wondrous tricks are under your snare and bait. May your …
What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez
by @admin
English Translation What need has the recluse for spectacle, When in beloved's presence what need is the meadow? O beloved, with what need do you approach God, That at the last moment you ask what need we have? O king of beauty, we have burned for God's sake, Finally ask …
When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez
by @admin
English Translation When God created the shape of your captivating eyebrow, He tied my fate to your coquetries. He made me and the cypress of the garden bow down to the dust of your path, When time tied the knot of your narcissus-colored garment. A hundred knots were untied from …