Latest Rubaeis
Latest Rubaeis on Saraye Sokhan pltform.
Quatrain 36 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: There's no one who can take the sorrow from my heart, Or find a remedy for the plight of love. I said, "Let her jokingly remove her hand from me," But she knows how to take my heart, even when walking away.
Quatrain 35 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: If the wind steals the rose's youthful beauty, The nightingale cannot fight it off to stay awake. The rose, when growing obtained water from perfumer, But at the end perfumer obtained the rosewater from the rose.
Quatrain 34 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: A turban that has touched my beloved's idol, If but a breeze carries its scent, Even if it passes over a hundred-year-old corpse, It will raise the dead from the dark earth.
Quatrain 33 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: We've never heard of anyone who kept a promise of loyalty, Like the small moth, to a friend until the end. The scissors would sever the enemy's head, But the moth would die for its friend.
Quatrain 32 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: As spring comes and the floodwaters rise, Stones tumble down from the mountainside. Such a flood has flowed from the spring of my eyes, It seems your heart has grown even harder.
Quatrain 31 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Whatever you wear becomes beautiful on you, Even if it's raw becomes silk or brocade. Don't worry that whoever glances at your face Will forever become patient with you.
Quatrain 30 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Your face, O celestial maiden, I take as an omen, For it is so beautiful, I cannot even kiss it. Blessed is the one who takes an omen from your garment, For they will surely be joyful and free from sorrow.
Quatrain 29 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: It has passed, and what can I say of what has happened to me? The flood of my love has overflowed from my heart. Place your hand on my heart, O dear beloved, So that you may see the arrow that has pierced through my armor.
Quatrain 28 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: One must treat a friend as they are, And endure pain, hidden beneath the skin. Even though I cannot bear to see the enemy, For your heart's sake, I must keep him as a friend.
Quatrain 27 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: There is no night that my eyes do not long for you, And this life, near death, is not free from your captivity. If you choose another in my place, I will not break my promise to you, for there is no one like you.