Robaei

Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.

Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature

Create New Robaei

Rubaei 15 By Hafez Shirazi

Rubaei 15 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 15 By Hafez Shirazi

By admin @admin

با می به کنار جوی می‌باید بود

وز غصّه کناره‌جوی می‌باید بود

این مدّت عمر ما چو گل ده روز است

خندان لب و تازه‌روی می‌باید بود


Description:

Literal Translation:

One should be by the stream with wine,
And far away from sorrow one should strive.
This period of our life, like a flower for ten days,
Should be with a smiling face and fresh complexion.

Poetic and Interpretive Translation:

Beside a stream, with wine, one …

Read ...

Rubaei 14 By Hafez Shirazi

Rubaei 14 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 14 By Hafez Shirazi

By admin @admin

چون غنچهٔ گل قرابه‌پرداز شود

نرگس به هوای می قدح‌ساز شود

فارغ دل آن کسی که مانند حباب

هم در سر میخانه سرانداز شود


Description:

Literal Translation:

When the flower bud becomes a wine server,
The narcissus becomes eager to fill the cup.
Heart is free for one who, like a bubble,
Dives into the depths of the tavern.

Poetic and Interpretive Translation:

When the bud of love becomes a wine-bearer's art,
The …

Read ...

Rubaei 13 By Hafez Shirazi

Rubaei 13 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 13 By Hafez Shirazi

By admin @admin

هر دوست که دَم زد زِ وفا، دشمن شد

هر پاک‌رُوی که بود، تَردامن شد

گویند شب آبِستَن و این است عجب

کـ‌او مَرد ندید، از چه آبستن شد؟


Description:

Literal Translation:

Every friend who spoke of loyalty became an enemy,
Every pure-faced one proved to be fickle.
They say she conceived at night, and this is strange,
How could she conceive without seeing a man?

Poetic and Interpretive Translation:

Each friend who vowed their love betrayed my …

Read ...

Rubaei 12 By Hafez Shirazi

Rubaei 12 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 12 By Hafez Shirazi

By admin @admin

نی دولت دنیا به ستم می‌ارزد

نی لذّت مستی‌اش الم می‌ارزد

نه هفت هزار ساله شادی جهان

این محنت هفت روزه غم می‌ارزد


Description:

Literal Translation:

The wealth of the world is not worth oppression,
Nor is the pleasure of intoxication worth its pain.
Not seven thousand years of joy in the world
Are worth this seven-day tribulation of sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

The world's riches, gained through cruelty,
Are not …

Read ...

Rubaei 11 By Hafez Shirazi

Rubaei 11 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 11 By Hafez Shirazi

By admin @admin

اوّل به وفا میِ وصالم درداد

چون مست شدم جام جفا را سرداد

پر آب دو دیده و پر از آتش، دل

خاک ره او شدم به بادم برداد


Description:

Literal Translation:

First, he gave me the wine of union,
When I was drunk, he gave me the cup of cruelty.
With eyes full of water and a heart full of fire,
I became the dust of his path, and the wind carried me away.

Poetic and Interpretive Translation:

Read ...

Rubaei 10 By Hafez Shirazi

Rubaei 10 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 10 By Hafez Shirazi

By admin @admin

نی قصهٔ آن شمع چگل بتوان گفت

نی حالِ دلِ سوخته‌دل بتوان گفت

غم در دلِ تنگِ من از آن است که نیست

یک دوست که با او غمِ دل بتوان گفت


Description:

Literal Translation:

The story of that weeping candle cannot be told,
Nor can the state of this heart, burned and sore.
The sorrow in my narrow heart is from this,
That there is no friend with whom to share my heart's sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

The tale …

Read ...

Rubaei 9 By Hafez Shirazi

Rubaei 9 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 9 By Hafez Shirazi

By admin @admin

امشب ز غمت میان خون خواهم خفت

وز بستر عافیت برون خواهم خفت

باور نکنی خیال خود را بفرست

تا دَرنگرد که بی‌ تو چون خواهم خفت


Description:

Literal Translation:

Tonight, I will sleep amidst blood because of your grief,
And I will leave the bed of comfort.
If you don't believe me, send your imagination,
So it can see how I will sleep without you.

Poetic and Interpretive Translation:

Tonight, in anguish, I'll be drenched …

Read ...

Rubaei 8 By Hafez Shirazi

Rubaei 8 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 8 By Hafez Shirazi

By admin @admin

ماهم که رخش روشنی خور بگرفت

گرد خط او چشمهٔ کوثر بگرفت

دل‌ها همه در چاه زنخدان انداخت

وآنگه سر چاه را به عنبر بگرفت


Description:

Literal Translation:

The moon whose radiance eclipsed the sun's light,
Around her mole, the spring of Kauthar took hold.
She cast all hearts into the well of her dimples,
And then sealed the well's mouth with amber.

Poetic and Interpretive Translation:

Her beauty dimmed the sun's celestial fire,

Read ...

Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Rubaei 7 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 7 By Hafez Shirazi

By admin @admin

هر روز دلم به زیر باری دگر است

در دیدهٔ من ز هجر خاری دگر است

من جهد همی‌کنم قضا می‌گوید

بیرون ز کفایت تو کاری دگر است


Description:

Literal Translation:

Every day, my heart is under a different burden.
In my eyes, from separation, there is a different thorn.
I strive, but fate says,
"Beyond your capacity, there is a different task."

Poetic and Interpretive Translation:

Each day, a fresh weight bends my aching heart,
Separation's …

Read ...

Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Rubaei 6 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 6 By Hafez Shirazi

By admin @admin

تو بدری و خورشید تو را بنده شده‌ست

تا بندهٔ تو شده‌ست تابنده شده‌ست

زان روی که از شعاع نور رخ تو

خورشید منیر و ماه تابنده شده‌ست


Description:

Literal Translation:

You are a full moon, and the sun has become your servant.
Since it has become your servant, it has become radiant.
Because of the radiance of your face,
The sun is bright and the moon is luminous.

Poetic and Interpretive Translation:

You are the moon, …

Read ...

Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Rubaei 5 By Hafez Shirazi

By @admin on August 07, 2024

Rubaei 5 By Hafez Shirazi

By admin @admin

من با کمر تو در میان کردم دست

پنداشتمش که در میان چیزی هست

پیداست از آن میان چو بربست کمر

تا من ز کمر چه طرْف خواهم بربست


Description:

Literal Translation:

I put my hand around your waist,
Thinking there was something within.
It became clear from the waist when it was tied,
What part of the waist should I hold onto?

Poetic and Interpretive Translation:

I clasped your waist, believing something lay within,
A treasure hidden …

Read ...

Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Rubaei 4 By Hafez Shirazi

By @admin on August 07, 2024

Rubaei 4 By Hafez Shirazi

By admin @admin

ماهی که قدش به سرو می‌ماند راست

آیینه به دست و روی خود می‌آراست

دستارچه‌ای پیشکشش کردم، گفت

وصلم طلبی زهی خیالی که تو راست


Description:

Literal Translation:

A moon faced whose stature rivals the cypress, straight and tall,
Mirror in hand, she adorned her own face.
I offered her a turban, and she said,
"To seek union with me, what a fantasy you have!"

Poetic and Interpretive Translation:

A moon faced, as straight …

Read ...