Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiبا می به کنار جوی میباید بود
وز غصّه کنارهجوی میباید بود
این مدّت عمر ما چو گل ده روز است
خندان لب و تازهروی میباید بود
Description:
Literal Translation:
One should be by the stream with wine,
And far away from sorrow one should strive.
This period of our life, like a flower for ten days,
Should be with a smiling face and fresh complexion.
Poetic and Interpretive Translation:
Beside a stream, with wine, one …
Read ...چون غنچهٔ گل قرابهپرداز شود
نرگس به هوای می قدحساز شود
فارغ دل آن کسی که مانند حباب
هم در سر میخانه سرانداز شود
Description:
Literal Translation:
When the flower bud becomes a wine server,
The narcissus becomes eager to fill the cup.
Heart is free for one who, like a bubble,
Dives into the depths of the tavern.
Poetic and Interpretive Translation:
When the bud of love becomes a wine-bearer's art,
The …
هر دوست که دَم زد زِ وفا، دشمن شد
هر پاکرُوی که بود، تَردامن شد
گویند شب آبِستَن و این است عجب
کـاو مَرد ندید، از چه آبستن شد؟
Description:
Literal Translation:
Every friend who spoke of loyalty became an enemy,
Every pure-faced one proved to be fickle.
They say she conceived at night, and this is strange,
How could she conceive without seeing a man?
Poetic and Interpretive Translation:
Each friend who vowed their love betrayed my …
Read ...نی دولت دنیا به ستم میارزد
نی لذّت مستیاش الم میارزد
نه هفت هزار ساله شادی جهان
این محنت هفت روزه غم میارزد
Description:
Literal Translation:
The wealth of the world is not worth oppression,
Nor is the pleasure of intoxication worth its pain.
Not seven thousand years of joy in the world
Are worth this seven-day tribulation of sorrow.
Poetic and Interpretive Translation:
The world's riches, gained through cruelty,
Are not …
اوّل به وفا میِ وصالم درداد
چون مست شدم جام جفا را سرداد
پر آب دو دیده و پر از آتش، دل
خاک ره او شدم به بادم برداد
Description:
Literal Translation:
First, he gave me the wine of union,
When I was drunk, he gave me the cup of cruelty.
With eyes full of water and a heart full of fire,
I became the dust of his path, and the wind carried me away.
Poetic and Interpretive Translation:
… Read ...نی قصهٔ آن شمع چگل بتوان گفت
نی حالِ دلِ سوختهدل بتوان گفت
غم در دلِ تنگِ من از آن است که نیست
یک دوست که با او غمِ دل بتوان گفت
Description:
Literal Translation:
The story of that weeping candle cannot be told,
Nor can the state of this heart, burned and sore.
The sorrow in my narrow heart is from this,
That there is no friend with whom to share my heart's sorrow.
Poetic and Interpretive Translation:
The tale …
Read ...امشب ز غمت میان خون خواهم خفت
وز بستر عافیت برون خواهم خفت
باور نکنی خیال خود را بفرست
تا دَرنگرد که بی تو چون خواهم خفت
Description:
Literal Translation:
Tonight, I will sleep amidst blood because of your grief,
And I will leave the bed of comfort.
If you don't believe me, send your imagination,
So it can see how I will sleep without you.
Poetic and Interpretive Translation:
Tonight, in anguish, I'll be drenched …
Read ...ماهم که رخش روشنی خور بگرفت
گرد خط او چشمهٔ کوثر بگرفت
دلها همه در چاه زنخدان انداخت
وآنگه سر چاه را به عنبر بگرفت
Description:
Literal Translation:
The moon whose radiance eclipsed the sun's light,
Around her mole, the spring of Kauthar took hold.
She cast all hearts into the well of her dimples,
And then sealed the well's mouth with amber.
Poetic and Interpretive Translation:
Her beauty dimmed the sun's celestial fire,
…
هر روز دلم به زیر باری دگر است
در دیدهٔ من ز هجر خاری دگر است
من جهد همیکنم قضا میگوید
بیرون ز کفایت تو کاری دگر است
Description:
Literal Translation:
Every day, my heart is under a different burden.
In my eyes, from separation, there is a different thorn.
I strive, but fate says,
"Beyond your capacity, there is a different task."
Poetic and Interpretive Translation:
Each day, a fresh weight bends my aching heart,
Separation's …
تو بدری و خورشید تو را بنده شدهست
تا بندهٔ تو شدهست تابنده شدهست
زان روی که از شعاع نور رخ تو
خورشید منیر و ماه تابنده شدهست
Description:
Literal Translation:
You are a full moon, and the sun has become your servant.
Since it has become your servant, it has become radiant.
Because of the radiance of your face,
The sun is bright and the moon is luminous.
Poetic and Interpretive Translation:
You are the moon, …
Read ...من با کمر تو در میان کردم دست
پنداشتمش که در میان چیزی هست
پیداست از آن میان چو بربست کمر
تا من ز کمر چه طرْف خواهم بربست
Description:
Literal Translation:
I put my hand around your waist,
Thinking there was something within.
It became clear from the waist when it was tied,
What part of the waist should I hold onto?
Poetic and Interpretive Translation:
I clasped your waist, believing something lay within,
A treasure hidden …
ماهی که قدش به سرو میماند راست
آیینه به دست و روی خود میآراست
دستارچهای پیشکشش کردم، گفت
وصلم طلبی زهی خیالی که تو راست
Description:
Literal Translation:
A moon faced whose stature rivals the cypress, straight and tall,
Mirror in hand, she adorned her own face.
I offered her a turban, and she said,
"To seek union with me, what a fantasy you have!"
Poetic and Interpretive Translation:
A moon faced, as straight …
Read ...