Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiای دل غم این جهان فرسوده مخور
بیهوده نهای غمان بیهوده مخور
چون بوده گذشت و نیست نابوده پدید
خوش باش غم بوده و نابوده مخور
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
O heart, do not grieve over the worn-out world,
Do not worry in vain about vain sorrows.
Since what has been, has passed, and what is not, will not come into being,
Be happy and do not grieve over what …
افلاک که جز غم نفزایند دگر
ننهند به جا تا نربایند دگر
ناآمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه میکشیم نایند دگر
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
The heavens, which only increase our sorrows,
Are not placed in their positions for any other reason.
If those who have not yet come would know
What we suffer in this world, they would never come.
از بودنی ای دوست چه داری تیمار
وز فکرت بیهوده دل و جان افکار
خرم بزی و جهان به شادی گذران
تدبیر نه با تو کردهاند اول کار
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Why worry, dear friend, about being alive?
And why burden your heart and soul with useless thoughts?
Live joyfully and pass through the world happily,
For fate was not originally consulted in your creation.
آن لعل در آبگینهٔ ساده بیار
وآن محرم و مونس هر آزاده بیار
چون میدانی که مدت عالم خاک
باد است که زود بگذرد باده بیار
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Bring me that ruby in a simple glass,
That confidant and companion of every free soul.
Since you know that the duration of this earthly realm,
Is but a wind that soon passes, bring me wine.
یک نان به دو روز اگر بود حاصل مرد
از کوزه شکستهای دمی آبی سرد
مأمور کم از خودی چرا باید بود
یا خدمت چون خودی چرا باید کرد
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
If a man could manage with a loaf of bread every two days,
And a sip of cold water from a cracked jug,
Why should he be a servant to one less than himself,
Or serve one like himself?
یک قطرهٔ آب بود با دریا شد
یک ذرهٔ خاک با زمین یکتا شد
آمد شدن تو اندر این عالم چیست
آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
A single drop of water became a sea,
A tiny speck of dust united with the entire earth.
What is the meaning of your coming into this world?
Like a fly, you appeared and then vanished.
یک جام شراب صد دل و دین ارزد
یک جرعهٔ می مملکت چین ارزد
جز بادهٔ لعل نیست در روی زمین
تلخی که هزار جان شیرین ارزد
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
A cup of wine is worth a hundred hearts and religions,
A single sip of wine is worth the kingdom of China.
There is no elixir on earth except for ruby wine,
Whose bitterness is worth a thousand sweet lives.
یاران موافق همه از دست شدند
در پای اجل یکان یکان پست شدند
خوردیم ز یک شراب در مجلس عمر
دوری دو سه پیشتر ز ما مست شدند
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
All my congenial companions have passed away,
One by one they have fallen at the feet of Death.
We drank from the same wine at the tavern of life,
Yet some of them became intoxicated even before us.
هم دانهٔ امید به خرمن ماند
هم باغ و سرای بی تو و من ماند
سیم و زر خویش از درمی تا به جوی
با دوست بخور گرنه به دشمن ماند
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Even the grain of hope will remain in the harvest,
And the garden and house will remain without you and me.
Spend your silver and gold from a dirham to a grain,
With a friend, or else it will remain …
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
My heart was never deprived of knowledge,
Only a little remained of the mysteries that remained unknown.
I thought night and day for seventy-two years,
I realized that nothing was known.
هر صبح که روی لاله شبنم گیرد
بالای بنفشه در چمن خم گیرد
انصاف مرا ز غنچه خوش میآید
کاو دامن خویشتن فراهم گیرد
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Every morning when the tulip’s face is bedewed with dew,
And the violet bends over the meadow,
I find the rosebud more just,
For it gathers its own skirt.
هر راز که اندر دل دانا باشد
باید که نهفتهتر ز عنقا باشد
کاندر صدف از نهفتگی گردد در
آن قطره که راز دل دریا باشد
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Every secret that is in the heart of a wise person
Must be hidden more securely than a simurgh.
For within a shell, through concealment, becomes a pearl,
That drop which is the secret of the heart of the sea.