Latest Rubaeis
Latest Rubaeis on Saraye Sokhan pltform.
Quatrain 12 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Alas, this upright form is like the epitome of beauty. No cypress tree has the grace that you possess. Perhaps you will never come to visit again, Until the dead say that the Day of Judgment has arrived.
Quatrain 11 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: If the trouble of the people of this neighborhood is because of us, Or the fault of that sour face is ours, Tomorrow that face will change like a milk, And we too will leave like hair from dough.
Quatrain 10 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: A wise one is intoxicated by the longing for you. Blessed is he whose heart has been stolen by your beauty! Without you, nothing exists in the realm of being, And if nothing exists, as long as you are, everything is.
Quatrain 9 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Nights pass, but I cannot close my eyes. All people are asleep, but I am intoxicated by thoughts of you. Perhaps you will pour out my blood with your own hand, So that I may give my life in your service.
Quatrain 8 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: That friend who broke the promise of friendship Was leaving, and I had grasped their garment. They said, "You will see me again in your dreams," Thinking I would have any sleep after that.
Quatrain 7 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: A hundred times I’ve told your servants, my love, To never place a mirror before you. I fear that seeing your moon-like face, No one else will ever catch your sight.
Quatrain 6 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: You once said, "One night I'll gladden your heart And free you from the chains of sorrow." Have you seen how many nights have passed since then? And how you've forgotten your own promise?
Quatrain 5 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: The heart wanders and the eye cannot be sewn shut, Without asceticism, one cannot sell off adornments. The needy moth was not burned by the candle, It was the one who lit the candle who was consumed.
Quatrain 4 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Since one cannot free the heart from the desire of a friend, The remedy is endurance and bowing the head. Either one must say farewell to the ruby lip, Or endure the pain of thorns with the rose.
Quatrain 3 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: O your eyes, drunk on sleep and wine, Experts are thirsty, your union a mirage. A person like you, both in ruin and prosperity, May be seen in a mirror and in water.