Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiدر چشم من آمد آن سهی سرو بلند
بربود دلم ز دست و در پای افکند
این دیدهٔ شوخ میبرد دل به کمند
خواهی که به کس دل ندهی دیده ببند
Description:
English Translation:
Into my eyes came that slender cypress of beauty,
Snatching my heart from my hand and casting it at their feet.
This playful eye takes hearts captive in its snare,
If you wish to give your heart to no one, close your eyes.
وقت گل و روز شادمانی آمد
آن شد که به سرما نتوانی آمد
رفت آنکه دلت به مهر ما گرم نبود
سرما شد و وقت مهربانی آمد
Description:
English Translation:
The time of flowers and joy has arrived,
A time when one cannot endure the cold.
Gone is the one whose heart was not warmed by our love,
The cold has come, and the time of kindness.
گفتم شب وصل و روز تعطیل آمد
کان شوخ دوان دوان به تعجیل آمد
گفتم که نمینهی رخی بر رخ من
گفتا برو ابلهی مکن پیل آمد
Description:
English Translation:
I said, "The night of union and the day of leisure have arrived,"
"That playful one has come running in haste."
I said, "Won't you turn your face towards me?"
He said, "Go away, you fool, don't be foolish, an elephant has arrived."
روزی نظرش بر من درویش آمد
دیدم که معلم بداندیش آمد
نگذاشت که آفتاب بر من تابد
آن سایه گران چو ابر در پیش آمد
Description:
English Translation:
One day, his gaze fell upon me, the poor one,
I saw that a malicious teacher had arrived.
He didn't let the sunlight reach me,
That heavy shadow, like a cloud, came before me.
دانی که چرا بر دهنم راز آمد
مرغ دلم از درون به پرواز آمد؟
از من نه عجب که هاون رویینتن
از یار جفا دید و به آواز آمد
Description:
English Translation:
Do you know why my secret has come to my lips,
And my heart’s bird has taken flight from within?
Don’t be surprised if an iron mortar,
Having suffered injustice from a lover, begins to cry out.
آن خال حسن که دیدمی خالی شد
وان لعبت با جمال جمالی شد
چال زنخش که جان درو میآسود
تا ریش برآورد سیه چالی شد
Description:
English Translation:
That beauty spot I saw has vanished,
And that playful beauty has become aged.
That mole, where my soul found peace,
Has become a dark hollow as a beard grew.
مشنو که مرا از تو صبوری باشد
یا طاقت دوستی و دوری باشد
لیکن چه کنم گر نکنم صبر و شکیب؟
خرسندی عاشقان ضروری باشد
Description:
English Translation:
Don't think I have patience with you,
Or the endurance for both friendship and distance.
But what can I do if I don't have patience and perseverance?
The happiness of lovers is essential.
ما را به چه روی از تو صبوری باشد
یا طاقت دوستی و دوری باشد
جایی که درخت گل سوری باشد
جوشیدن بلبلان ضروری باشد
Description:
English Translation:
Why should we have patience with you?
Or the endurance for both friendship and distance?
In a place where the Syrian rose grows,
The chirping of nightingales is necessary.
آهو بره را که شیر در پی باشد
بیچاره چه اعتماد بر وی باشد؟
این ملح در آب چند بتواند بود
وین برف در آفتاب تا کی باشد؟
Description:
English Translation:
The lamb, whose mother is being chased by a lion,
Poor thing, what trust can it have in her?
How long can this salt remain in water?
And how long can this snow last in the sun?
بیچاره کسی که بر تو مفتون باشد
دور از تو گرش دلیست پر خون باشد
آن کش نفسی قرار بیروی تو نیست
اندیش که بیتو مدتی چون باشد
Description:
English Translation:
Wretched is the one who is infatuated with you,
If far from you, their heart is filled with blood.
The one who finds no peace without seeing your face,
Think how it will be for them without you for a while.
گر دست تو در خون روانم باشد
مندیش که آن دم غم جانم باشد
گویم چه گناه از من مسکین آمد
کو خسته شد از من غم آنم باشد
Description:
English Translation:
If your hand is stained with my blood,
Don’t worry that in that moment my soul will grieve.
I will say, “What sin has come from me, the poor one,
That the sorrow of that moment is tired of me?”
هر سرو که در بسیط عالم باشد
شاید که به پیش قامتت خم باشد
از سرو بلند هرگز این چشم مدار
بالای دراز را خرد کم باشد
Description:
English Translation:
Every cypress in the vast world
May bow before your stature.
Don't expect this from a tall cypress;
A tall stature usually has a low wisdom.