Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiآن را که نظر به سوی هر کس باشد
در دیدهٔ صاحبنظران خس باشد
قاضی به دو شاهد بدهد فتوی شرع
در مذهب عشق شاهدی بس باشد
Description:
English Translation:
The one whose gaze wanders to everyone,
In the eyes of the discerning, is considered worthless.
A judge gives a legal ruling based on two witnesses,
But in the religion of love, one witness is enough.
آن را که جمال ماه پیکر باشد
در هرچه نگه کند منور باشد
آیینه به دست هرکه ننماید نور
از طلعت بیصفای او در باشد
Description:
English Translation:
The one whose body is as beautiful as the moon,
Illuminates whatever they look upon.
A mirror in anyone's hand will not show light,
If it is not from the luster of their flawless face.
آن دوست که آرام دل ما باشد
گویند که زشتست بهل تا باشد
شاید که به چشم کس نه زیبا باشد
تا یاری از آن من تنها باشد
Description:
English Translation:
That friend who is the solace of my heart,
They say is ugly, so let it be.
Perhaps in no one's eyes is it beautiful,
So that the companionship may be mine alone.
ای باد چو عزم آن زمین خواهی کرد
رخ در رخ یار نازنین خواهی کرد
از ماش بسی دعا و خدمت برسان
گو یاد ز دوستان چنین خواهی کرد؟
Description:
English Translation:
O Wind, when you intend to go to that land,
You will see the face of my beloved.
Please convey many prayers and greetings from me,
And say, "Do you remember your friends like this?"
شمع ارچه به گریه جانگدازی میکرد
گریهزده خندهٔ مجازی میکرد
آن شوخ سرش را ببریدند و هنوز
استاده بد و زباندرازی میکرد
Description:
English Translation:
Though the candle wept, causing the heart to ache,
Amidst its tears, it forced a false smile.
They cut off the head of that playful one, and still
It stood and wagged its tongue.
چون بخت به تدبیر نکو نتوان کرد
بیفایده سعی و گفت و گو نتوان کرد
گفتم بروم صبر کنم یک چندی
هم صبر برو که صبر ازو نتوان کرد
Description:
English Translation:
Since fortune cannot be improved by wise planning,
And effort and discourse are futile,
I said, "I will go and wait a while,"
But even patience leaves me, for patience cannot be extracted from it.
خالی که مرا عاجز و محتال بکرد
خطی برسید و دفع آن خال بکرد
خال سیهش بود که خونم میریخت
ریش آمد و رویش همه چون خال بکرد
Description:
English Translation:
A mole that made me weak and helpless,
A line arrived and repelled that spot.
That dark mole was drinking my blood,
A beard grew and turned his whole face like that mole.
هر وقت که بر من آن پسر میگذرد
دانی که ز شوقم چه به سر میگذرد؟
گو هر سخن تلخ که خواهی فرمای
آخر به دهان چون شکر میگذرد
Description:
English Translation:
Whenever that boy passes by me,
Do you know what happens to me out of longing?
Say whatever bitter words you want,
In the end, they will taste like sugar to me.
کس نیست که غم از دل ما داند برد
یا چارهٔ کار عشق بتواند برد
گفتم که به شوخی ببرد دست از ما
زین دست که او پیاده میداند برد
Description:
English Translation:
There's no one who can take the sorrow from my heart,
Or find a remedy for the plight of love.
I said, "Let her jokingly remove her hand from me,"
But she knows how to take my heart, even when walking away.
گر باد ز گل حسن شبابش ببرد
بلبل نه حریفست که خوابش ببرد
گل وقت رسیدن آب عطار ببرد
عطار به وقت رفتن آبش ببرد
Description:
English Translation:
If the wind steals the rose's youthful beauty,
The nightingale cannot fight it off to stay awake.
The rose, when growing obtained water from perfumer,
But at the end perfumer obtained the rosewater from the rose.
دستارچهای کان بت دلبر دارد
گر بویی ازان باد صبا بردارد
بر مردهٔ صد ساله اگر برگذرد
در حال ز خاک تیره سر بردارد
Description:
English Translation:
A turban that has touched my beloved's idol,
If but a breeze carries its scent,
Even if it passes over a hundred-year-old corpse,
It will raise the dead from the dark earth.
کس عهد وفا چنانکه پروانهٔ خرد
با دوست به پایان نشنیدیم که برد
مقراض به دشمنی سرش بر میداشت
پروانه به دوستیش در پا میمرد
Description:
English Translation:
We've never heard of anyone who kept a promise of loyalty,
Like the small moth, to a friend until the end.
The scissors would sever the enemy's head,
But the moth would die for its friend.