Latest Rubaeis
Latest Rubaeis on Saraye Sokhan pltform.
Quatrain 82 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Note About This Quatrain The imagery of the circle of life, the mysteries of death, and the universal experience of helplessness contribute to the poem's depth and complexity. English Translation A more literal translation No one has unlocked the secrets of death, No one has stepped outside the circle. …
Quatrain 81 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam Translation: How long will your life pass in self-absorption, Or chasing the non-existent and the existent? Drink wine, for your life, which death follows, Is better spent in sleep or in intoxication.
Quatrain 80 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Note About This Quatrain The imagery of a sudden attack, the pouring of wine, and the comparison of humans to gold contribute to the poem's depth and complexity. English Translation A more literal translation Before the night raid comes upon your head, Command that the rosy wine be brought. …
Quatrain 79 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Note About This Quatrain The imagery of a perfect day, the blooming rose, and the nightingale's song contribute to the poem's depth and complexity. English Translation A more literal translation The day is pleasant, neither hot nor cold, Clouds gather around the rose garden's face. The nightingale, with the …
Quatrain 78 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Note About This Quatrain This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the reaper of death, the futility of sorrow, and the impermanence of life contribute to the poem's depth and complexity. English Translation …
Quatrain 77 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Note About This Quatrain Who is the happiest in this world? Who has his basic needs fulfilled without the need of being slave to anyone (or work for someone) or have someone that works for him (because of responsibilities). This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical …
Quatrain 76 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @hamed
A Note About This Quatrain This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the rose's song, the beloved's command, and the concepts of heaven and hell contribute to the poem's depth and complexity. English Translation …
Quatrain 75 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @admin
A Note About This Quatrain This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the potter creating and destroying, the question of the potter's faith, and the metaphor of the gourd contribute to the poem's depth …
Quatrain 74 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @admin
A Note About This Quatrain This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of days and life as fixed quantities, the concept of contentment, and the idea of fate versus free will contribute to the poem's …
Quatrain 73 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @admin
A Note About This Quatrain This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the celestial bodies, the concept of wine as a metaphor for life, and the question of what the wine sellers themselves desire …
Quatrain 72 from Rubaiyat of Omarf Khayyam
by @admin
A Note About This Quatrain This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of the dervish path, the cleansing of the soul through suffering, and the concept of true freedom contribute to the poem's depth and …
Quatrain 71 from Rubaiyat of Omar Khayyam
by @admin
A Note About This Quatrain This particular rubai of Omar Khayyam is rich in philosophical and existential undertones, making a direct, literal translation quite challenging. The imagery of being a prisoner to colors and scents, the pursuit of beauty and ugliness, and the ultimate fate of returning to dust contribute …