Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiای دل چو زمانه میکند غمناکت
ناگه برود ز تن روان پاکت
بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
زآن پیش که سبزه بر دمد از خاکت
Description:
A Note on this Rubai
The rubai presented here is another powerful example of Omar Khayyam's work. It's often interpreted as a meditation on the transience of life and the importance of enjoying the present moment.
English Translation
A more literal translation
O heart, just as time saddens you,
…
ای چرخ فلک خرابی از کینهٔ توست
بیدادگری شیوهٔ دیرینهٔ توست
ای خاک اگر سینه تو بشکافند
بس گوهر قیمتی که در سینهٔ توست
Description:
A Note on this Rubai
The rubai presented here is another powerful example of Omar Khayyam's work. It's often interpreted as a critique of the universe or fate, and expresses a sense of frustration with the hardships of life.
English Translation
A more literal translation
O turning sky, all …
Read ...ای آمده از عالم روحانی تفت
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت
می نوش ندانی ز کجا آمدهای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
Description:
A Note on this Rubai
The rubai presented here is another beautiful example of Omar Khayyam's work. It's often interpreted as a meditation on the mysteries of life, death, and the human condition.
English Translation
A more literal translation
O you who have come from the spiritual world of …
Read ...ابر آمد و باز بر سر سبزه گریست
بی بادهٔ گلرنگ نمیباید زیست
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
تا سبزهٔ خاک ما تماشاگه کیست
Description:
A Note on this Rubai
The rubai presented here is a classic example of Omar Khayyam's work. It's often interpreted as a meditation on life, death, and the importance of enjoying the present moment.
English Translation
A more literal translation
The cloud came and wept again upon the green,
…
امروز ترا دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات بجز سودا نیست
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست
Description:
A Note on the This Rubai
The rubai presented here is another beautiful example of Omar Khayyam's work. It's often interpreted as an invitation to seize the moment and enjoy life's pleasures while we still can.
English Translation
A more literal translation
Today is not within the reach of …
Read ...اکنون که گل سعادتت پر بار است
دست تو زجام می چرا بیکار است
می خور که زمانه دشمنی غدار است
دریافتن روز چنین دشوار است
Description:
A Note on this Rubai
The rubai presented here is another beautiful example of Omar Khayyam's work. It's often interpreted as an invitation to seize the moment and enjoy life's pleasures while we still can.
English Translation
A more literal translation
Now that the flower of your fortune is …
Read ...ابر آمد و باز بر سر سبزه گریست
بی بادهی گلرنگ نمی باید زیست
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
تا سبزهی خاک ما تماشاگه کیست
Description:
A Beautiful Rubai and Its Translations
The Rubai presented here is a classic example of Omar Khayyam's work, often interpreted as a meditation on life, death, and the importance of enjoying the present moment.
English Translation
A more literal translation
The cloud came and wept again upon the green,
…
آن قصر که جمشید در او جام گرفت
آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
بهرام که گور می گرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
Description:
A Note on this Rubai
The rubai presented here is another famous example of Omar Khayyam's work. It's often interpreted as a commentary on the transience of power and the ultimate fate of all human beings.
English Translation
A more literal translation
That palace where Jamshid drank from his …
Read ...مائیم و می و مطرب و این کنج خراب
جان دل و جام و جامه پر دُرد شراب
فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب
آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب
Description:
A Note on the Presented Rubai
The rubai presented here is one of the most famous and often quoted works of Omar Khayyam. It encapsulates many of the recurring themes in his poetry: the transience of life, the pleasures of the moment, and the indifference of the universe.
English Translation
… Read ...هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم نشد که در طربخانه خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
Description:
A more literal translation
Though my color and fragrance are beautiful,
My face like a tulip, my stature like a cypress,
It's unknown in the tavern of dust
Why the eternal Painter adorned me.
گر می نخوری طعنه مزن مستان را
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
تو غره بدان مشو که می مینخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
Description:
A more literal translation
If you don't drink wine, don't taunt the drunkards,
Don't scheme or plot with your hands.
Don't be proud that you don't drink wine,
You eat a hundred morsels that wine has enslaved.
قرآن که مهین کلام خوانند آنرا
گهگاه نه بر دوام خوانند آنرا
بر گرد پیاله آیتی هست مقیم
کاندر همه جا مدام خوانند آنرا
Description:
This poem seems to be playing with the idea of the Quran's presence in both sacred and secular contexts. The first two lines establish the Quran as a sacred text that is sometimes read, while the last two lines suggest that a particular verse or divine sign is always present, …
Read ...