Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiنوروز که سیل در کمر میگردد
سنگ از سر کوهسار در میگردد
از چشمهٔ چشم ما برفت اینهمه سیل
گویی که دل تو سختتر میگردد
Description:
English Translation:
As spring comes and the floodwaters rise,
Stones tumble down from the mountainside.
Such a flood has flowed from the spring of my eyes,
It seems your heart has grown even harder.
تو هرچه بپوشی به تو زیبا گردد
گر خام بود اطلس و دیبا گردد
مندیش که هر که یک نظر روی تو دید
دیگر همه عمر از تو شکیبا گردد
Description:
English Translation:
Whatever you wear becomes beautiful on you,
Even if it's raw becomes silk or brocade.
Don't worry that whoever glances at your face
Will forever become patient with you.
روی تو به فال دارم ای حور نژاد
زیرا که بدو بوسه همی نتوان داد
فرخنده کسی که فال گیرد ز رخت
تا لاجرم از محنت و غم باشد شاد
Description:
English Translation:
Your face, O celestial maiden, I take as an omen,
For it is so beautiful, I cannot even kiss it.
Blessed is the one who takes an omen from your garment,
For they will surely be joyful and free from sorrow.
بگذشت و چه گویم که چه بر من بگذشت
سیلاب محبتم ز دامن بگذشت
دستی به دلم فرو کن ای یار عزیز
تا تیر ببینی که ز جوشن بگذشت
Description:
English Translation:
It has passed, and what can I say of what has happened to me?
The flood of my love has overflowed from my heart.
Place your hand on my heart, O dear beloved,
So that you may see the arrow that has pierced through my armor.
با دوست چنانکه اوست میباید داشت
خونابه درون پوست میباید داشت
دشمن که نمیتوانمش دید به چشم
از بهر دل تو دوست میباید داشت
Description:
English Translation:
One must treat a friend as they are,
And endure pain, hidden beneath the skin.
Even though I cannot bear to see the enemy,
For your heart's sake, I must keep him as a friend.
شب نیست که چشمم آرزومند تو نیست
وین جان به لب رسیده در بند تو نیست
گر تو دگری به جای من بگزینی
من عهد تو نشکنم که مانند تو نیست
Description:
English Translation:
There is no night that my eyes do not long for you,
And this life, near death, is not free from your captivity.
If you choose another in my place,
I will not break my promise to you, for there is no one like you.
گویند رها کنش که یاری بدخوست
خوبیش نیرزد به درشتی که دروست
بالله بگذارید میان من و دوست
نیک و بد و رنج و راحت از دوست نکوست
Description:
English Translation:
They say, "Leave him, for he is a bad friend."
His goodness is not worth the harshness he shows.
By God, let me be between my friend and myself,
Both good and bad, pain and comfort, from my friend are good.
گر زخم خورم ز دست چون مرهم دوست
یا مغز برآیدم چو بادام از پوست
غیرت نگذاردم که نالم به کسی
تا خلق ندانند که منظور من اوست
Description:
English Translation:
If I am wounded by the healing hand of the beloved,
Or if my brain is extracted like an almond from its shell,
My pride will not allow me to complain to anyone,
Lest people know that my beloved is the cause.
گر دل به کسی دهند باری به تو دوست
کت خوی خوش و بوی خوش و روی نکوست
از هر که وجود صبر بتوانم کرد
الا ز وجودت که وجودم همه اوست
Description:
English Translation:
If I were to give my heart to anyone, surely it would be to you, my friend,
For you have a pleasant disposition, a sweet scent, and a beautiful face.
I can endure the absence of anyone,
Except for you, whose existence is my whole existence.
غازی ز پی شهادت اندر تک و پوست
وان را که غم تو کشت فاضلتر ازوست
فردای قیامت این بدان کی ماند
کان کشتهٔ دشمنست و آن کشتهٔ دوست؟
Description:
English Translation:
The warrior seeks martyrdom in single combat,
But he who died of your sorrow is more noble.
On the Day of Judgment, who will be deemed superior?
He who died by the enemy's hand, or he who died for love?
چون حال بدم در نظر دوست نکوست
دشمن ز جفا گو ز تنم برکن پوست
چون دشمن بیرحم فرستادهٔ اوست
بدعهدم اگر ندارم این دشمن دوست
Description:
English Translation:
Since my ill state pleases my beloved,
My enemy, through cruelty, might as well strip me bare.
Since my cruel enemy is sent by my beloved,
I would be disloyal if I didn't cherish this enemy-lover.
ای در دل من رفته چو خون در رگ و پوست
هرچ آن به سر آیدم ز دست تو نکوست
ای مرغ سحر تو صبح برخاستهای
ما خود همه شب نخفتهایم از غم دوست
Description:
English Translation:
O you who have entered my heart like blood into veins and skin,
Whatever befalls me from your hand is good.
O bird of dawn, you have risen,
But we have not slept all night for the sorrow of our beloved.