Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiگر دل به کسی دهند باری به تو دوست
کت خوی خوش و بوی خوش و روی نکوست
از هر که وجود صبر بتوانم کرد
الا ز وجودت که وجودم همه اوست
Description:
English Translation:
If I were to give my heart to anyone, surely it would be to you, my friend,
For you have a pleasant disposition, a sweet scent, and a beautiful face.
I can endure the absence of anyone,
Except for you, whose existence is my whole existence.
غازی ز پی شهادت اندر تک و پوست
وان را که غم تو کشت فاضلتر ازوست
فردای قیامت این بدان کی ماند
کان کشتهٔ دشمنست و آن کشتهٔ دوست؟
Description:
English Translation:
The warrior seeks martyrdom in single combat,
But he who died of your sorrow is more noble.
On the Day of Judgment, who will be deemed superior?
He who died by the enemy's hand, or he who died for love?
چون حال بدم در نظر دوست نکوست
دشمن ز جفا گو ز تنم برکن پوست
چون دشمن بیرحم فرستادهٔ اوست
بدعهدم اگر ندارم این دشمن دوست
Description:
English Translation:
Since my ill state pleases my beloved,
My enemy, through cruelty, might as well strip me bare.
Since my cruel enemy is sent by my beloved,
I would be disloyal if I didn't cherish this enemy-lover.
ای در دل من رفته چو خون در رگ و پوست
هرچ آن به سر آیدم ز دست تو نکوست
ای مرغ سحر تو صبح برخاستهای
ما خود همه شب نخفتهایم از غم دوست
Description:
English Translation:
O you who have entered my heart like blood into veins and skin,
Whatever befalls me from your hand is good.
O bird of dawn, you have risen,
But we have not slept all night for the sorrow of our beloved.
از بس که بیازرد دل دشمن و دوست
گویی به گناه مسخ کردندش پوست
وقتی غم او بر همه دلها بودی
اکنون همه غمهای جهان بر دل اوست
Description:
English Translation:
So much has she wounded the hearts of both friend and foe,
It's as if, as punishment, her skin has been transformed.
When her sorrow was upon everyone's heart,
Now all the world's sorrows are upon her heart.
آن سست وفا که یار دلسخت من است
شمع دگران و آتشِ رخت من است
ای با همه کس به صلح و با ما به خلاف
جرم از تو نباشد گنه از بخت من است
Description:
English Translation:
That fickle lover, my stone-hearted beloved,
Is a candle to others, but a fire to my clothes.
O you who are at peace with all but me,
The fault is not yours, but my ill-fortune.
آن ماه که گفتی ملک رحمانست
این بار اگرش نگه کنی شیطانست
رویی که چو آتش به زمستان خوش بود
امروز چو پوستین به تابستانست
Description:
English Translation:
That moon you claimed was God's angel,
If you look at it now, it’s Satan.
That face, as warm as fire in winter,
Is now as cold as a winter coat in summer.
خیزم بروم چو صبر نامحتملست
جان در قدمش کنم که آرام دلست
و اقرار کنم برابر دشمن و دوست
کانکس که مرا بکشت از من بحلست
Description:
English Translation:
I shall rise and go, for patience is no longer possible,
I will lay down my life at their feet, for that will bring peace to my heart.
And I will confess before both friend and foe,
That whoever killed me, was justified in doing so.
گویند هوای فصل آذار خوشست
بوی گل و بانگ مرغ گلزار خوشست
ابریشم زیر و نالهٔ زار خوشست
ای بیخبران اینهمه با یار خوشست
Description:
English Translation:
They say the air of the month of Azar is pleasant,
The scent of flowers and the song of the garden bird are delightful,
Silk beneath and a mournful melody are enjoyable,
O unaware ones, all this is pleasant only with a beloved.
آن شب که تو در کنار مایی روزست
و آن روز که با تو میرود نوروزست
دی رفت و به انتظار فردا منشین
دریاب که حاصل حیات امروزست
Description:
English Translation:
That night when you are beside me is day,
And that day when it passes with you is Nowruz.
Yesterday has gone, so do not wait for tomorrow,
Grasp that the fruit of life is today.
امشب که حضور یار جان افروزست
بختم به خلاف دشمنان پیروزست
گو شمع بمیر و مه فرو شو که مرا
آن شب که تو در کنار باشی روزست
Description:
English Translation:
Tonight, with my beloved's soul-kindling presence,
My fortune triumphs over my enemies.
Let the candle die and the moon fade, for me,
The night when you are beside me is day.
سرو از قدت اندازهٔ بالا بُردست
بحر از دهنت لؤلؤ لالا بُردست
هرجا که بنفشهای ببینم گویم
مویی ز سرت باد به صحرا بُردست
Description:
English Translation:
The cypress tree has taken its height from your stature,
The sea has taken its pearls from your lips.
Wherever I see a violet, I say,
A hair from your head must have been blown into the meadow.