Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiسرو از قدت اندازهٔ بالا بُردست
بحر از دهنت لؤلؤ لالا بُردست
هرجا که بنفشهای ببینم گویم
مویی ز سرت باد به صحرا بُردست
Description:
English Translation:
The cypress tree has taken its height from your stature,
The sea has taken its pearls from your lips.
Wherever I see a violet, I say,
A hair from your head must have been blown into the meadow.
وه وه که قیامتست این قامت راست
با سرو نباشد این لطافت که تراست
شاید که تو دیگر به زیارت نروی
تا مرده نگوید که قیامت برخاست
Description:
English Translation:
Alas, this upright form is like the epitome of beauty.
No cypress tree has the grace that you possess.
Perhaps you will never come to visit again,
Until the dead say that the Day of Judgment has arrived.
گر زحمت مردمان این کوی از ماست
یا جرم ترش بودن آن روی از ماست
فردا متغیر شود آن روی چو شیر
ما نیز برون شویم چون موی از ماست
Description:
English Translation:
If the trouble of the people of this neighborhood is because of us,
Or the fault of that sour face is ours,
Tomorrow that face will change like a milk,
And we too will leave like hair from dough.
هشیار سری بُوَد ز سودای تو مست
خوش آنکه ز روی تو دلش رفت ز دست!
بیتو همه هیچ نیست در ملک وجود
ور هیچ نباشد، چو تو هستی، همه هست
Description:
English Translation:
A wise one is intoxicated by the longing for you.
Blessed is he whose heart has been stolen by your beauty!
Without you, nothing exists in the realm of being,
And if nothing exists, as long as you are, everything is.
شبها گذرد که دیده نتوانم بست
مردم همه از خواب و من از فکر تو مست
باشد که به دست خویش خونم ریزی
تا جان بدهم دامن مقصود به دست
Description:
English Translation:
Nights pass, but I cannot close my eyes.
All people are asleep, but I am intoxicated by thoughts of you.
Perhaps you will pour out my blood with your own hand,
So that I may give my life in your service.
آن یار که عهدِ دوستاری بشکست
میرفت و منش گرفته دامان در دست
میگفت دگرباره به خوابم بینی
پنداشت که بعد از آن مرا خوابی هست
Description:
English Translation:
That friend who broke the promise of friendship
Was leaving, and I had grasped their garment.
They said, "You will see me again in your dreams,"
Thinking I would have any sleep after that.
صد بار بگفتم به غلامان درت
تا آینه دیگر نگذارند برت
ترسم که ببینی رخ همچون قمرت
کس باز نیاید دگر اندر نظرت
Description:
English Translation:
A hundred times I’ve told your servants, my love,
To never place a mirror before you.
I fear that seeing your moon-like face,
No one else will ever catch your sight.
روزی گفتی: شبی کنم دلشادت
وز بند غمان خود کنم آزادت.
دیدی که از آن روز چه شبها بگذشت،
وز گفتهٔ خود هیچ نیامد یادت؟
Description:
English Translation:
You once said, "One night I'll gladden your heart
And free you from the chains of sorrow."
Have you seen how many nights have passed since then?
And how you've forgotten your own promise?
دل میرود و دیده نمیشاید دوخت
چون زهد نباشد نتوان زرق فروخت
پروانهٔ مستمند را شمع نسوخت
آن سوخت که شمع را چنین میافروخت
Description:
English Translation:
The heart wanders and the eye cannot be sewn shut,
Without asceticism, one cannot sell off adornments.
The needy moth was not burned by the candle,
It was the one who lit the candle who was consumed.
چون دل ز هوای دوست نتوان پرداخت
درمانش تحمل است و سر پیش انداخت
یا ترک گل لعل همی باید گفت
یا با الم خار همی باید ساخت
Description:
English Translation:
Since one cannot free the heart from the desire of a friend,
The remedy is endurance and bowing the head.
Either one must say farewell to the ruby lip,
Or endure the pain of thorns with the rose.
ای چشم تو مست خواب و سرمست شراب
صاحبنظران تشنه و وصل تو سراب
مانند تو آدمی در آباد و خراب
باشد که در آیینه توان دید و در آب
Description:
English Translation:
O your eyes, drunk on sleep and wine,
Experts are thirsty, your union a mirage.
A person like you, both in ruin and prosperity,
May be seen in a mirror and in water.
عشاق به درگهت اسیرند بیا
بدخویی تو بر تو نگیرند بیا
هر جور و جفا که کردهای معذوری
زآن پیش که عذرت نپذیرند بیا
Description:
English Translation:
Your lovers are captive at your door, so come.
Don't let them hold your ill-temper against you.
Any cruelty or injustice you have committed is forgiven,
So come before they refuse your apology.