Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiهر ساعتم اندرون بجوشد خون را
وآگاهی نیست مردم بیرون را
الا مگر آن که روی لیلی دیدهست
داند که چه درد میکشد مجنون را
Description:
English Translation:
Within me, every hour my blood boils over,
Yet those outside have no understanding.
Only one who has seen Layla's face can know
The pain that Majnun endures.
گر همچو من افتادهٔ این دام شوی
ای بس که خراب باده و جام شوی
ما عاشق و رند و مست و عالَمسوزیم
با ما منشین اگر نه بدنام شوی
Description:
Literal Translation:
If you become like me, fallen into this trap,
You will be ruined by wine and cup so often.
We are lovers, rogues, intoxicated, and world-burning.
Don't sit with us if you don't want to be disreputable.
Poetic and Interpretive Translation:
Should you, like me, be …
Read ...ای کاش که بخت، سازگاری کردی
با جور زمانه یار، یاری کردی
از دست جوانیام چو بِرْبود عنان
پیری چو رکاب، پایداری کردی
Description:
Literal Translation:
Oh, if only fate had been harmonious,
And with the cruelty of time, been a companion.
When youth snatched the reins from my hand,
Old age, like a stirrup, had remained steady.
Poetic and Interpretive Translation:
I wish that fate had been kind to me,
A …
قسّام بهشت و دوزخ آن عقدهگشای
ما را نگذارد که درآییم ز پای
تا کی بوَد این گرگ ربایی، بنمای
سرپنجهٔ دشمن افکن ای شیر خدای
Description:
Literal Translation:
The divider of heaven and hell, that knot-opener,
Doesn't allow us to rise from our feet.
How long will this plundering wolf be? Show us,
Cast down the enemy's claw, O lion of God.
Poetic and Interpretive Translation:
The one who decrees heaven and hell, the …
Read ...با شاهد شوخ شنگ و با بربط و نی
کنجی و فراغتی و یک شیشهٔ می
چون گرم شود ز باده ما را رگ و پی
منّت نبریم یک جو از حاتم طی
Description:
Literal Translation:
With a playful and cheerful companion, a lute, a flute,
A corner, leisure, and a bottle of wine,
When our veins and arteries are warmed by the wine,
We won't owe even a drop to the generous Hatem Tai.
Poetic and Interpretive Translation:
With a merry …
Read ...آن جام طرب شکار بر دستم نه
وان ساغر چون نگار بر دستم نه
آن می که چو زنجیر بپیچد بر خود
دیوانه شدم بیار بر دستم نه
Description:
Literal Translation:
That cup that hunts joy, put in my hand,
That goblet, that is like a beloved, put in my hand.
That wine that coils around itself like a chain,
Bring me, I've gone mad, put int in my hand.
گفتی که تو را شوم مدار اندیشه
دل خوش کن و بر صبر گمار اندیشه
کو صبر و چه دل، کآنچه دلش میخوانند
یک قطرهٔ خون است و هزار اندیشه
Description:
Literal Translation:
You said, "Don't have bad thoughts about me."
"Be happy and put your mind on patience."
Where is patience and what heart is that, for which they call?
It is a drop of blood and a thousand thoughts.
Poetic and Interpretive Translation:
You said, "Fear not, …
Read ...ای سایهٔ سنبلت سمن پرورده
یاقوت لبت درّ عدَن پرورده
همچون لب خود مدام جان میپرور
زان راح که روحیست به تن پرورده
Description:
Literal Translation:
O shadow of your hyacinth, nourished by the softest breeze,
Your ruby lip, nurtured by the pearls of Eden,
Constantly nurtures life like your own lip,
From that rahat (comfort) which is a soul nurtured in the body.
Poetic and Interpretive Translation:
Your hyacinth shade, so …
Read ...ای باد! حدیثِ من نهانش میگو
سِرّ دل من به صد زبانش میگو
میگو نه بِدانسان که ملالش گیرد
میگو سخنی و در میانش میگو
Description:
Literal Translation:
O wind! Tell my secret to her,
Tell the secret of my heart in a hundred languages.
Tell it not in such a way that it would sadden her,
Say something and imply the rest.
Poetic and Interpretive Translation:
O wind, carry my secret to her …
Read ...چشمت که فسون و رنگ میبارد از او
افسوس که تیر جنگ میبارد از او
بس زود ملول گشتی از همنفَسان
آه از دل تو که سنگ میبارد از او
Description:
Literal Translation:
Your eye, from which enchantment and color rain,
Alas, from it also rain arrows of war.
You became very quickly bored of your companions,
Alas for your heart, from which stones rain.
Poetic and Interpretive Translation:
Your eyes, they cast a magical spell,
Yet wound me …
ای شَرمزده غنچهی مَستور از تو
حیران و خِجِل، نرگسِ مَخمور از تو
گُل با تو برابری کجا یارَد کرد؟
کـاو نور زِ مَه دارد و مَه نور از تو!
Description:
Literal Translation:
O shy bud hidden from you,
Confused and shy, the drowsy narcissus from you.
How can a flower compare with you, my love?
For it has light from the moon, and the moon has light from you!
Poetic and Interpretive Translation:
O bashful bud, concealed by …
Read ...چون باده ز غم چه بایَدَت جوشیدن
با لشگر غم چه بایدت کوشیدن
سبز است لبت، ساغر از او دور مدار
می بر لب سبزه، خوش بوَد نوشیدن
Description:
Literal Translation:
Why should wine boil from sorrow?
Why should you struggle with the army of sorrow?
Your lips are green, don't keep the cup away from them.
Wine on green lips is a pleasant drink.
Poetic and Interpretive Translation:
Why let sorrow stir your wine?
Why fight …