hamed
@hamed Nov. 13, 2024, 6:58 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 49 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 49 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

The smoke of our hearts is a sign of our longing, O heart,
And that smoke which rises from the heart is evident, O heart.

Every wave that the heart makes from blood, O heart,
That heart was nothing but a sea, O heart.

Analysis of the Quatrains

The Heart as a Vessel: The heart is seen as a container filled with emotions and desires.
The Smoke of Longing: The "smoke" represents the intensity of longing and desire.
The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, suggesting its depth and capacity for emotion.
The Waves of Blood: The "waves of blood" symbolize the powerful emotions and passions that churn within the heart.

Details...
hamed
@hamed Nov. 13, 2024, 6:55 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 48 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 48 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

The heart said to the soul, O heir of both worlds,
From this work, what do you hope to gain?

Arise, so that we may go forth before the other,
Before the messenger comes who says, "Come!"

Analysis of the Quatrains

The Dialogue Between Heart and Soul: The heart and soul are personified and engaged in a conversation, representing the inner conflict or dialogue within the individual.
The Call to Action: The heart urges the soul to take action and move towards a higher state of being.
The Messenger: The "messenger" likely refers to death, which will inevitably come and call us to account for our actions.
The Urgency of the Moment: The speaker emphasizes the urgency of seeking spiritual enlightenment before it is too late.

Details...
hamed
@hamed Nov. 13, 2024, 6:52 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 47 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

Someone's hands have made my hands into women's hands,
They've made me wander without honor or sense.

The fruit of their heart has made my heart their own,
They've made me into whatever shape they desired.

Analysis of the Quatrains

Subjugation and Control: The speaker is being controlled and manipulated by someone with power over them.
Loss of Dignity: The speaker's "hands being made into women's hands" might symbolize a loss of masculinity or power, or perhaps a more general sense of being diminished.
Heart's Surrender: The speaker's heart has been captured, indicating a deep emotional connection or dependence on the other person.
Complete Submissiveness: The speaker is being shaped and molded according to the desires of another.

Details...
hamed
@hamed Nov. 13, 2024, 6:48 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 46 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 46 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

In my mind, I have visions of madness from wine,
And the showering of sweetness from your sugar-sweet lips.

O hidden cupbearer, as you have poured repeatedly,
All these hidden secrets will be revealed this moment.

Analysis of the Quatrains

Mystical Intoxication: The "wine" here symbolizes divine love or spiritual ecstasy, which can lead to a state of madness or divine frenzy.
The Beloved's Sweetness: The "sugar-sweet lips" represent the beloved, whose love is compared to the sweetness of honey.
The Hidden Cupbearer: This refers to God, who is seen as the divine provider of spiritual nectar.
Revelation: The final line suggests that the secrets of the heart will be revealed, perhaps through spiritual enlightenment or a deep experience of love.

Details...
hamed
@hamed Nov. 13, 2024, 10:08 a.m.


New Taraneh Posted: Baroon

Check out the latest taraneh from hamed:
Baroon

Baroon · Siavash Ghomayshi

Shokoufehaye Kaviri - Persian Music

℗ Caltex Records

Released on: 2000-02-01

Details...
hamed
@hamed Nov. 13, 2024, 10 a.m.

Exciting News! The Taraneh Collection is Now Live

We’re thrilled to announce that Taraneh, our dedicated space for Persian music, is now live on Saraye Sokhan! Dive into a curated selection of Persian songs, complete with lyrics in Persian and English translations. Each Taraneh entry links to major streaming platforms like YouTube, Spotify, and Apple Music, making it easy to enjoy Persian melodies on your favorite apps. Join us in celebrating the artistry and poetry of Persian music – start exploring Taraneh today!

Details...
hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 7:04 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 45 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 45 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

In the eye, see the two eyes of that enraptured one,
Hear well the timeless point.

Every drop of blood that those narcissus eyes have not drunk,
See that blood flowing from my own eyes.

Analysis of the Quatrains

The All-Encompassing Gaze: The "two eyes of that enraptured one" likely refer to the divine or the beloved, whose gaze is all-seeing and all-knowing.
The Timeless Point: This could refer to a deep spiritual truth or insight that is beyond time.
The Metaphor of Blood: The blood represents a deep emotional connection or spiritual longing. The eyes of the beloved are seen as consuming this emotional energy.

Details...
hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 7:01 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 44 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 44 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

There is no place for your being except in that Soul,
In your mountain, there is a mine, seek that mine.

O wandering Sufi, if you have the ability, seek,
Do not seek outside yourself, seek it within yourself.

Analysis of the Quatrains

The Divine Essence: "That Soul" refers to the divine essence, or the ultimate reality.
The Inner Journey: The speaker encourages a search within oneself, suggesting an inward spiritual journey.
The Sufi Path: The reference to the "Sufi" and "wandering" implies the mystical path of seeking the divine.
The Inner Mine: The "mine" symbolizes the hidden spiritual treasures within the individual.

Details...
hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 6:59 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

I will throw myself into the intoxication of the moment,
So that I may behold the soul of the world there.

Either I will reach my goal and desire,
Or I will surrender my head like a heart lost there.

Analysis of the Quatrains

Seeking Spiritual Ecstasy: The speaker desires to enter a state of spiritual intoxication, perhaps through meditation or divine love.
The Soul of the World: The "soul of the world" refers to the divine essence or the ultimate reality.
The Ultimate Goal: The speaker aims to attain their ultimate goal or desire, which is likely spiritual enlightenment or union with the divine.
Sacrifice and Surrender: The speaker is willing to sacrifice everything, even their life, in pursuit of this goal.

Details...
hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 6:56 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

Since destiny had already written our separation,
Why was there all that strife and terror?

If we were bad, you were relieved of our troubles.
If we were good, remember our companionship.

Analysis of the Quatrains

The Inescapability of Fate: The speaker acknowledges that their separation was preordained and beyond their control.
The Question of Purpose: The speaker questions the purpose of the strife and terror they experienced if their separation was inevitable.
Contrasting Scenarios: The speaker presents two contrasting scenarios: if they were bad, their absence would have been a relief, but if they were good, their companionship should be remembered.
Acceptance and Resignation: The overall tone of the quatrain suggests a sense of acceptance and resignation to fate.

Details...
hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 6:53 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 41 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 41 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

Nothing but love has been my companion,
Neither my beginning nor my end, nor my start.

My soul gives out a voice from within,
When will the lazy one open the door to the path of love for me?

Analysis of the Quatrains

Love as the Sole Companion: The speaker asserts that love is the only true and constant companion in their life.
The Eternity of Love: Love is portrayed as something that transcends the boundaries of time and existence, being both the beginning and the end.
The Inner Voice: The speaker's soul gives out a voice, suggesting an inner longing and a deep connection to the divine.
The Lazy One: The "lazy one" could refer to the self or the ego, which is reluctant to fully embrace the path of love.

Details...
hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 6:42 p.m.


New Ghazal Posted: This reckless old man is delighted with youth, Ghazal 10 from Saadi

Check out the latest ghazal from hamed:
This reckless old man is delighted with youth, Ghazal 10 from Saadi

Description: In this ghazal, Saadi Shirazi contemplates the allure of youth and the wisdom of embracing the present. The poet, despite his age, feels a youthful attraction and finds himself powerless before the beauty and allure of his beloved, whose presence overcomes him as effortlessly as an arrow finds its target. Saadi warns the young to cherish the fleeting days of youth and to seize opportunities, as delaying brings regret. He reflects on life’s limitations, noting that while one can resolve many issues, destiny remains beyond control. The ghazal ends with Saadi’s humility before his beloved, acknowledging that even complete devotion still requires seeking forgiveness for inevitable shortcomings. This piece captures a timeless reflection on love, youth, fate, and human frailty.

Details...
hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 6:39 p.m.


New Ghazal Posted: If my moon would lift the veil from her face, Ghazal 9 from Saadi

Check out the latest ghazal from hamed:
If my moon would lift the veil from her face, Ghazal 9 from Saadi

Description: In this ghazal, Saadi Shirazi reflects on the overwhelming power of love, describing it as both intoxicating and consuming. The poet admires the unmatched beauty of his beloved, whose unveiled face would outshine the sun itself. This love, however, defies reason, as Saadi loses all sense upon seeing her. He explores the paradox of yearning—the more one seeks relief, the deeper the love’s grasp becomes. Saadi also emphasizes that true love is what elevates humanity above mere survival, suggesting that without it, one’s existence is no different from that of animals. Despite his own warnings to avoid love's entrapments, he acknowledges love's power over even the strongest. This ghazal beautifully captures the themes of love, beauty, and the transformative impact of passion on the soul.

Details...
hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 6:30 p.m.


New Ghazal Posted: I thirst beyond measure, O cupbearer, bring me that water, Ghazal 8 from Saadi

Check out the latest ghazal from hamed:
I thirst beyond measure, O cupbearer, bring me that water, Ghazal 8 from Saadi

Description: In this ghazal, Saadi Shirazi delves into themes of intense yearning, loyalty, and submission to the overpowering allure of love. He compares his thirst for love to an unquenchable need, one that even the simplest pleasures, like sleep, can no longer satisfy. Saadi contemplates the impact of a beloved's beauty, which is powerful enough to distract even the most devout from their path. He acknowledges the helplessness of the lover, who willingly surrenders to love’s wounds, unable to escape its pull. In the end, Saadi resigns himself to the beloved’s influence, recognizing that he is not in control—she is the one drawing him near. This poem captures the depth of love’s ensnaring nature and the beloved's irresistible magnetism.

Details...
hamed
@hamed Nov. 11, 2024, 7:54 p.m.


New Ghazal Posted: Desiring you and yet being patient, has gone beyond limits, my dear, Ghazal 7 from Saadi

Check out the latest ghazal from hamed:
Desiring you and yet being patient, has gone beyond limits, my dear, Ghazal 7 from Saadi

Description: This ghazal by Saadi Shirazi explores themes of love, longing, and patience in the face of separation. The poet speaks of the heartache of enduring unrequited love, likening his yearning to a beggar seeking solace. He reflects on the nature of divine will, expressing both despair and surrender to fate. Saadi’s profound humility shines as he prays for a reunion with his beloved and recognizes the insignificance of worldly status in the realm of true beauty and affection. This ghazal captures the universal experience of longing, acceptance, and the bittersweet balance between patience and desire.

Details...
hamed
@hamed Nov. 11, 2024, 7:35 p.m.


New Ghazal Posted: It was never our custom to break the bond of loyalty, Ghazal 6 from Saadi

Check out the latest ghazal from hamed:
It was never our custom to break the bond of loyalty, Ghazal 6 from Saadi

Description: This ghazal is a powerful expression of love, loyalty, and the spiritual journey. Saadi explores themes such as:

The Value of Loyalty: The poet emphasizes the importance of keeping one's promises and being loyal to friends and loved ones.
The Power of Love: The poet describes love as a transformative force that can transcend worldly pleasures and even death.
The Beauty of the Beloved: The poet extols the beauty of the beloved, comparing them to a divine creation.
Spiritual Ecstasy: The poet speaks of the spiritual ecstasy that comes from being in love and the foolishness of those who reject such experiences.

The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a divine creation and the reference to the Day of Judgment are both powerful and evocative images.

Details...
hamed
@hamed Nov. 11, 2024, 7:21 p.m.


New Ghazal Posted: I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi

Check out the latest ghazal from hamed:
I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi

Description: This ghazal is a powerful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as:

The Pain of Separation: The poet expresses the deep sorrow and loneliness experienced during separation from the beloved.
The Power of Beauty: The poet extols the beauty of the beloved and its ability to captivate and ensnare the heart.
Love and Madness: The poet suggests that love can drive one to madness, and that the lover's actions may seem irrational to those who do not understand the depth of their passion.
Hope and Despair: The poet oscillates between hope and despair, longing for the beloved's attention while acknowledging the pain of their absence.

The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a tall cypress and the reference to the story of Yusuf and Zuleikha are both powerful and evocative images.

Details...
hamed
@hamed Nov. 10, 2024, 7:03 p.m.


New Ghazal Posted: If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi

Check out the latest ghazal from hamed:
If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi

Description: This ghazal is a beautiful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as:

Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the longing for the beloved's attention.
Beauty and Perfection: The poet extols the beauty of the beloved and suggests that it is impossible to make a mistake in finding beauty attractive.
Devotion and Sacrifice: The poet expresses their deep devotion to the beloved, even to the point of accepting pain.
Hope and Resilience: Despite the pain of love, the poet maintains hope for a better future.

The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty.

Details...
hamed
@hamed Nov. 10, 2024, 6:57 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 40 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 40 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O Beloved, come and destroy this slave of Yours.
Come and bring forth the color that only You know.

O You Who have learned deceit in every place,
Deceive me just once and come forth.

Analysis of the Quatrains

Surrender to Love: The speaker is asking the beloved to completely consume them in love, leading to spiritual annihilation or transformation.
Divine Color: The "color" the beloved is asked to bring forth likely refers to a spiritual or mystical experience, a state of divine consciousness.
Paradox of Deceit: The speaker paradoxically asks the beloved to deceive them, perhaps suggesting a desire for a deeper level of spiritual understanding or a test of their faith.

Details...
hamed
@hamed Nov. 10, 2024, 6:54 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 39 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 39 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

As long as the image of my beloved is with me, O heart,
All my life is spent in contemplation, O heart.

And when the heart's desire is fulfilled, O heart,
One thorn is better than a thousand dates.

Analysis of the Quatrains

The All-Consuming Image: The image of the beloved is so pervasive that it consumes the lover's entire life.
The Paradox of Desire: The fulfillment of desire is paradoxical. Rather than bringing lasting happiness, it is compared to a painful thorn.
Spiritual vs. Material: The contrast between a thorn and a thousand dates suggests a preference for spiritual fulfillment over material wealth.

Details...
hamed
@hamed Nov. 10, 2024, 6:51 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 38 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 38 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

How long will you continue to gaze at us from afar?
We are helpless, and so is our love.

Who is this life, this insignificant child in our cradle?
And who is this heart, this lonely wanderer of ours?

Analysis of the Quatrains

Longing for Union: The first line expresses the speaker's longing for a closer connection with the beloved, who is seemingly distant.
Helplessness of Love: The speaker acknowledges the powerlessness of love and the lover. The phrase "we are helpless" suggests a sense of resignation or acceptance of their situation.
The Fragility of Life: The comparison of life to a "child in a cradle" emphasizes its fragility and impermanence.
The Lonely Heart: The heart is portrayed as a lonely wanderer, suggesting a sense of isolation and detachment.

Details...
hamed
@hamed Nov. 10, 2024, 6:48 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrigue

As long as you have this love, these sugar-sweet moments,
Every day you listen to the bile-filled words.

Your work every night is wine-drinking,
Deceit, treachery, and increasing hostility.

Analysis of the Quatrains

The Paradox of Love: The speaker seems to be caught in a paradoxical situation. They enjoy the sweet moments of love but also endure bitter experiences. Negative Consequences of Love: The "bile-filled words" and "deceit, treachery, and increasing hostility" suggest that the love they experience brings about negative consequences.
Nighttime Activities: The "wine-drinking" and other negative activities associated with night suggest a descent into darkness or a loss of spiritual clarity.

Details...
hamed
@hamed Nov. 10, 2024, 6:45 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 37 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

How long will you continue with this excessive pride?
How long will you be engrossed in these fleeting appearances?

Glory be to God, what a strange thing it is of you.
You are nothing, yet you have all these thoughts.

Analysis of the Quatrains

Excessive Pride: The poet criticizes the individual for their arrogance and pride.
Fleeting Appearances: The "fleeting appearances" refer to the temporary nature of worldly things and the illusions of the ego.
The Nature of the Self: The poet points out the paradox of the individual: they are essentially nothing, yet they hold onto grand illusions about themselves.
Divine Perspective: The phrase "Glory be to God" highlights the divine perspective, which sees the individual's pride and illusions as insignificant.

Details...
hamed
@hamed Nov. 9, 2024, 4:24 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 36 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 36 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

How long will you continue with this excessive pride?
How long will you be engrossed in these fleeting appearances?

Glory be to God, what a strange thing it is of you.
You are nothing, yet you have all these thoughts.

Analysis of the Quatrains

Excessive Pride: The poet criticizes the individual for their arrogance and pride.
Fleeting Appearances: The "fleeting appearances" refer to the temporary nature of worldly things and the illusions of the ego.
The Nature of the Self: The poet points out the paradox of the individual: they are essentially nothing, yet they hold onto grand illusions about themselves.
Divine Perspective: The phrase "Glory be to God" highlights the divine perspective, which sees the individual's pride and illusions as insignificant.

Details...