The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دوش در حلقهٔ ما قصّهٔ گیسویِ تو بود *** تا دلِ شب سخن از سلسلهٔ مویِ تو بود
***
به وفایِ تو که بر تربتِ حافظ بِگُذَر *** کز جهان میشد و در آرزویِ رویِ تو بود
English Translation: Last night, in our gathering, the tale of your hair was told, Until the dead of night, the conversation was of your locks. My heart, pierced by the arrow of your eyelashes and drenched in blood, Was still longing for the archery of your eyebrows. God forgive the …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
قتلِ این خسته به شمشیرِ تو تقدیر نبود *** ور نه هیچ از دلِ بیرحمِ تو تقصیر نبود
***
آیتی بود عذابْ اَنْدُهِ حافظ بی تو *** که بَرِ هیچ کَسَش حاجتِ تفسیر نبود
English Translation: It was not fate that killed this weary one with your sword, Or else there would be no fault in your heartless soul. When I, a madman, released your tresses, Nothing was more fitting for me than a chain. O Lord, what essence does this mirror of beauty …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
خستگان را چو طلب باشد و قُوَّت نَبُوَد *** گر تو بیداد کنی شرطِ مُروَّت نَبُوَد
***
حافظا علم و ادب ورز که در مجلسِ شاه *** هر که را نیست ادب لایقِ صحبت نبود
English Translation: When the weary seek and have no strength, If you are unjust, it is not the condition of a gentleman. We have not seen injustice from you, and you yourself would not approve Of what is not in the religion of the masters of the path. Blessed is …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
یاد باد آن که سرِ کویِ توام منزل بود *** دیده را روشنی از خاکِ درت حاصل بود
***
دیدی آن قهقههٔ کبکِ خِرامان حافظ *** که ز سرپنجهٔ شاهینِ قضا غافل بود
English Translation: Blessed be the memory of when your street was my home, And the light of my eyes was the dust of your threshold. As pure as a lily and a rose, from the influence of your pure conversation, On my tongue was what you had in your heart. …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
پیش از اینَت بیش از این اندیشهٔ عُشّاق بود *** مِهرورزیِ تو با ما شُهرهٔ آفاق بود
***
شعرِ حافظ در زمانِ آدم اندر باغِ خُلد *** دفترِ نسرین و گُل را زینتِ اوراق بود
English Translation: Before you, this was the lovers' greatest hope, Your love for us was renowned throughout the world. Remember those nights of conversation with sweet lips, When we discussed the secret of love and the circle of lovers. Before this green ceiling and blue tiled arch were raised, The …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
تا ز میخانه و مِی نام و نشان خواهد بود *** سرِ ما خاکِ رَهِ پیرِ مُغان خواهد بود
***
بختِ حافظ گر از این گونه مدد خواهد کرد *** زلفِ معشوقه به دستِ دگران خواهد بود
English Translation: As long as there is a name and trace of wine and tavern, Our heads will be dust on the path of the Magi. The ring of the Magi's wisdom has been in my ear from eternity, We are as we were, and so we shall remain. When …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
یاد باد آن که نَهانَت نظری با ما بود *** رَقَمِ مِهرِ تو بر چهرهٔ ما پیدا بود
***
یاد باد آن که به اصلاحِ شما میشد راست *** نظمِ هر گوهرِ ناسُفته که حافظ را بود
English Translation: Blessed be the memory of those secret glances you gave me, When your love's signature was evident on my face. Blessed be the memory of when your reproachful gaze would slay me, Like the miraculous healing of Jesus in your sweet-lipped words. Blessed be the memory of when …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
سالها دفترِ ما در گرو صَهبا بود *** رونقِ میکده از درس و دعایِ ما بود
***
قلبِ اندودهٔ حافظ بَرِ او خرج نشد *** کاین مُعامِل به همه عیبِ نهان بینا بود
English Translation: For years, our book was pledged to wine, The prosperity of the tavern was from our study and prayer. See the goodness of the old Magi, for like us, drunkards, Whatever we did, in his gracious eyes, was beautiful. Let us wash our books of knowledge with wine, …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
بُوَد آیا که درِ میکدهها بگشایند *** گره از کارِ فروبستهٔ ما بگشایند
***
حافظ این خرقه که داری تو ببینی فردا *** که چه زُنّار ز زیرش به دَغا بگشایند
English Translation: Perhaps they will open the doors of the taverns, And untie the knot of our entangled affairs? If they closed it for the sake of the self-conceited ascetic, Be of good cheer, for they will open it for God’s sake. By the purity of the hearts of the …
Read ...By hamed on September 06, 2024
Poet: Hafez Shirazi
شرابِ بیغَش و ساقیِّ خوش دو دامِ رهند *** که زیرکانِ جهان از کمندشان نَرَهَند
***
جنابِ عشق بلند است همّتی حافظ *** که عاشقان، رهِ بیهمّتان به خود ندهند
English Translation: Pure wine and a charming wine-server are two snares of the path, From which the wise of the world cannot escape. Though I am a lover, a rogue, and drunk, with a black reputation, A thousand thanks that the people of the city are innocent. Cruelty is not …
Read ...