The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دانی که چنگ و عود چه تَقریر میکنند؟ *** پنهان خورید باده که تَعزیر میکنند
***
مِی خور که شیخ و حافظ و مفتی و محتسب *** چون نیک بنگری همه تزویر میکنند
English Translation: Do you know what the lute and the oud are saying? They secretly drink wine, even though they’ll be punished. They take away the honor of love and the splendor of lovers, They find fault with the young and reprimand the old. Nothing but a dark heart has …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
واعظان کاین جلوه در محراب و منبر میکنند *** چون به خلوت میروند آن کارِ دیگر میکنند!
***
صبحدم از عرش میآمد خروشی، عقل گفت *** قُدسیان گویی که شعرِ حافظ از بَر میکنند
English Translation: Those preachers who make such a show in the prayer niche and pulpit, When they go into private, they do something else entirely! I have a question, ask the wise of the assembly: Why do those who call others to repentance repent so little themselves? It seems they …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
گفتم کِی ام دهان و لبت کامران کنند؟ *** گفتا به چشم هر چه تو گویی چُنان کنند
***
گفتم دعایِ دولت او وِردِ حافظ است *** گفت این دعا ملایکِ هفت آسمان کنند
English Translation: I asked, “When will your lips grant my heart its desire?” She said, “Your eyes will see whatever you wish to see.” I asked, “Your lips demand the tribute of Egypt,” She said, “In this trade, they will lose less.” I asked, “What path did your mole take …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
شاهدان گر دلبری زین سان کنند *** زاهدان را رخنه در ایمان کنند
***
سر مکش حافظ ز آهِ نیمْ شب *** تا چو صبحت، آینه رخشان کنند
English Translation: If the beloveds behave in such a manner, They will cause cracks in the faith of the ascetics. Wherever that narcissus branch blooms, They will recognize its flowerbed as the narcissus' eye. O young cypress-like one, take care, Before they make a polo stick out of your stature. …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
آنان که خاک را به نظر کیمیا کنند *** آیا بُوَد که گوشهٔ چشمی به ما کنند
***
حافظ دوامِ وصل میسر نمیشود *** شاهان کم التفات به حالِ گدا کنند
English Translation: Those who change dust to gold with a glance, Will they perhaps glance at us? My pain is better hidden from the pretentious physicians, Perhaps they will find a cure from the treasury of the unseen. Since the beloved doesn’t remove the veil from her face, Why does …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
غلامِ نرگسِ مستِ تو تاجدارانند *** خرابِ بادهٔ لعلِ تو هوشیارانند
***
خلاصِ حافظ از آن زلفِ تابدار مباد *** که بستگانِ کمندِ تو رستگارانند
English Translation: Kings are slaves to your intoxicated narcissus, The wise are ruined by the wine of your ruby lips. The breeze has become a tale-bearer for you, and my tears for me, Otherwise, lovers and beloveds are secret-keepers. When you pass beneath your double curls, look, See how many …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
سَمَنبویان غبارِ غم چو بنشینند، بنشانند *** پریرویان قرار از دل چو بستیزند، بستانند
***
در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند، ناز آرند *** که با این دَرد اگر دربند درمانند، در مانند
English Translation: Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Those with fairy-like faces, when they steal peace from our hearts, they take it. They tie our hearts to the saddle of injustice, And from their amber-scented locks, they scatter our souls. They …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
در نظربازیِ ما بیخبران حیرانند *** من چُنینم که نمودم دگر ایشان دانند
***
گر شوند آگه از اندیشهٔ ما مُغبَچِگان *** بعد از این خرقهٔ صوفی به گرو نَسْتانند
English Translation: Those who are unaware are bewildered by our love game, I am as I seem, and they think they understand. The wise are the points of the compass of existence, but Love knows that they are wandering in this circle. The vision of his face is not only …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
سروِ چَمانِ من چرا میلِ چمن نمیکند؟ *** همدمِ گل نمیشود یادِ سَمَن نمیکند
***
کُشتهٔ غمزهٔ تو شد حافظِ ناشنیده پند *** تیغ سزاست هر که را دَرد سخن نمیکند
English Translation: Why does the cypress of my garden have no desire for the meadow? It doesn't become a companion to the rose, nor does it remember the saffron. Yesterday, I complained about her curl, out of sheer foolishness, She said that this crooked black thing doesn’t listen to me. …
Read ...By hamed on September 05, 2024
Poet: Hafez Shirazi
آن کیست کز رویِ کرم، با ما وفاداری کند *** بر جایِ بدکاری چو من، یک دَم نکوکاری کند
***
با چشمِ پُرنیرنگِ او، حافظ مکن آهنگِ او *** کان طُرِّهٔ شبرنگِ او، بسیار طَرّاری کند
English Translation: Who is that who, out of kindness, will be faithful to me? And for a moment do good deeds instead of bad ones, like me? First, with the sound of the flute, bring his message to my heart, And then, with a cup of wine, be faithful to …
Read ...