Ghazals

The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.

When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez

When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez

By @hamed on September 04, 2024
When your dark curls remember us one day, Ghazal 190 by Hafez

By hamed on September 04, 2024

Poet: Hafez Shirazi

کِلکِ مشکین تو روزی که ز ما یاد کند *** بِبَرَد اجرِ دو صد بنده که آزاد کند

***

ره نبردیم به مقصودِ خود اندر شیراز *** خُرَّم آن روز که حافظ رَهِ بغداد کند

English Translation: When your dark curls remember us one day, They will earn the reward of two hundred freed slaves. May the messenger of the Salm caravan be blessed, What harm is there if with a greeting he gladdens our heart? Test it, for they will give you many treasures …

Read ...

If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez

If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez

By @hamed on September 04, 2024
If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez

By hamed on September 04, 2024

Poet: Hafez Shirazi

طایرِ دولت اگر باز گذاری بِکُنَد *** یار بازآید و با وصل قراری بِکُنَد

***

حافظا گر نَرَوی از دَرِ او، هم روزی *** گذری بر سرت از گوشه کِناری بکند

English Translation: If the bird of fortune decides to return, The beloved will come back and make a rendezvous. Though the eye is no longer a receptacle for pearls and gems, It will shed blood and devise offerings. Yesterday I said, “Let the ruby of her lips cure me,” A …

Read ...

Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez

Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez

By @hamed on September 04, 2024
Let that busybody fault me for revelry and love, Ghazal 188 by Hafez

By hamed on September 04, 2024

Poet: Hafez Shirazi

مرا به رندی و عشق، آن فضول عیب کُنَد *** که اعتراض بر اسرارِ علمِ غیب کُنَد

***

ز دیده خون بِچکانَد فِسانهٔ حافظ *** چو یادِ وقتِ زمانِ شَباب و شِیب کُنَد

English Translation: Let that busybody fault me for revelry and love, Who would object to the secrets of divine knowledge. See the perfection of the secret of love, not the defect of sin, For whoever lacks skill looks for faults. From the fragrance of the houris of paradise, that breath …

Read ...

O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez

O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez

By @hamed on September 04, 2024
O heart, burn, for your burning will accomplish great things, Ghazal 187 by Hafez

By hamed on September 04, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دلا بسوز که سوزِ تو کارها بِکُنَد *** نیازِ نیمْ‌شبی دفعِ صد بلا بِکُنَد

***

بسوخت حافظ و بویی به زلفِ یار نَبُرد *** مگر دِلالتِ این دولتش صبا بکُند

English Translation: O heart, burn, for your burning will accomplish great things, A midnight supplication will repel a hundred calamities. Endure the reproach of your fair-faced beloved, For one glance will make up for a hundred injustices. They will remove the veil from your earthly and heavenly realms, Whoever serves …

Read ...

If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez

If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez

By @hamed on September 04, 2024
If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez

By hamed on September 04, 2024

Poet: Hafez Shirazi

گر مِی‌فروش حاجتِ رندان روا کند *** ایزد گنه ببخشد و دفعِ بلا کند

***

جان رفت در سرِ می و حافظ به عشق سوخت *** جان رفت در سرِ می و حافظ به عشق سوخت

English Translation: If the wine seller fulfills the needs of the revelers, God will forgive sins and repel calamity. O cupbearer, give the beggar wine in a cup of justice, So that he doesn't develop pride, for the world is full of calamity. Truly, from these sorrows, news of safety …

Read ...

Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez

Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez

By @hamed on August 31, 2024
Is there any cash that the clever ones can get? Ghazal 185 by Hafez

By hamed on August 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

نقدها را بُوَد آیا که عَیاری گیرند؟ *** تا همه صومعه‌داران پیِ کاری گیرند

***

حافظ اَبنایِ زمان را غمِ مسکینان نیست *** زین میان گر بتوان به که کناری گیرند

English Translation: Is there any cash that the clever ones can get? So that all the monastery dwellers can find something to do? My best judgment is that all friends should let go, And seek the curve of the beloved's curl. The rivals have grasped the lock of the wine-server's …

Read ...

Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez

Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez

By @hamed on August 31, 2024
Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, Ghazal 184 by Hafez

By hamed on August 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دوش دیدم که ملایک دَرِ میخانه زدند *** گِلِ آدم بِسِرشتَند و به پیمانه زدند

***

کس چو حافظ نَگُشاد از رخِ اندیشه نقاب *** تا سرِ زلفِ سخن را به قلم شانه زدند

English Translation: Last night, I saw that the angels knocked on the tavern door, They created the clay of Adam and filled the cup. The inhabitants of the sanctuary of seclusion and the chastity of the heavens, Drank a cup of intoxication with me, the wayfarer. The sky could not …

Read ...

Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez

Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez

By @hamed on August 31, 2024
Last night at dawn, they saved me from sorrow, Ghazal 183 by Hafez

By hamed on August 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دوش وقتِ سَحَر از غُصّه نجاتم دادند *** واندر آن ظلمتِ شب آبِ حیاتم دادند

***

همّتِ حافظ و انفاسِ سحرخیزان بود *** که ز بندِ غمِ ایّام نجاتم دادند

English Translation: Last night at dawn, they saved me from sorrow, And in that darkness of night, they gave me the water of life. They made me oblivious to the radiance of my own being, Wine from the cup of the manifestation of my attributes. What a blessed dawn it …

Read ...

You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez

You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez

By @hamed on August 31, 2024
You have not written according to my state for many days, Ghazal 182 by Hafez

By hamed on August 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

حَسْبِ حالی نَنِوِشتی و شد ایّامی چند *** مَحرمی کو که فرستم به تو پیغامی چند؟

***

حافظ از شوقِ رخِ مِهر‌فروغِ تو بسوخت *** کامگارا نظری کن سویِ ناکامی چند

English Translation: You have not written according to my state for many days, Who is the confidant I can send to you with a few messages? We cannot reach that lofty destination, Unless your kindness takes a few steps forward. As the wine went from the jug to the goblet …

Read ...

After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez

After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez

By @hamed on August 31, 2024
After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Ghazal 181 by Hafez

By hamed on August 31, 2024

Poet: Hafez Shirazi

بعد از این دستِ من و دامنِ آن سروِ بلند *** که به بالای چَمان از بُن و بیخَم بَرکَنْد

***

بازمَستان دل از آن گیسویِ مُشکین حافظ *** زان که دیوانه همان به که بُوَد اندر بند

English Translation: After this, my hand and the skirt of that tall cypress, Which has uprooted me from my very foundation, There is no need for a musician or wine, just lift your veil, For the fire of your face will set me dancing like frankincense. No face can become …

Read ...