Ghazals

The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.

If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez

If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
If the cupbearer pours such wine into the cup, Ghazal 150 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

ساقی ار باده از این دست به جام اندازد *** عارفان را همه در شُربِ مُدام اندازد

***

حافظا سر ز کُلَه گوشهٔ خورشید برآر *** بختت ار قرعه بدان ماهِ تمام اندازد

English Translation: If the cupbearer pours such wine into the cup, He will immerse all the sages in eternal drinking. And if he places a mole like a grain of wheat beneath the curve of his curls, How many wise birds will he ensnare in his net. Blessed is the …

Read ...

My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Ghazal 149 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد *** ز هر در می‌دهم پندش، ولیکن در نمی‌گیرد

***

بدین شعرِ ترِ شیرین‌، ز شاهنشَه عجب دارم *** که سر تا پایِ حافظ را، چرا در زر نمی‌گیرد

English Translation: My heart accepts no path but the love of beautiful faces, Despite all advice, it refuses to listen. For God's sake, O advisor, speak of the cup and wine, For no image takes hold in our imagination better than this. Come, O rosy-cheeked cupbearer, bring the colorful wine, …

Read ...

When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez

When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
When my love takes a cup in hand, Ghazal 148 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

یارم چو قدحْ به دست گیرد *** بازارِ بُتانْ شکست گیرد

***

خُرَّم دلِ آن که همچو حافظ *** جامی ز مِیِ اَلَست گیرد

English Translation: When my love takes a cup in hand, The market of idols is shattered. Whoever sees his eyes says, "Where is the morality police to arrest this drunk?" I've fallen into the sea like a fish, Hoping my beloved will catch me. I've fallen at his feet, pleading, …

Read ...

The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez

The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

نسیمِ بادِ صبا دوشم آگهی آورد *** که روزِ محنت و غم رو به کوتهی آورد

***

رساند رایتِ منصور بر فلک حافظ *** که اِلتِجا به جنابِ شهنشهی آورد

English Translation: The gentle morning breeze brought me news last night That the days of hardship and sorrow are drawing to a close. Let us give the morning wine-servers tattered garments, With this good news that the morning breeze has brought. Come, come, for you, O Paradise nymph, have brought …

Read ...

The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez

The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Ghazal 146 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

صبا وقتِ سحر بویی ز زلفِ یار می‌آورد *** دل شوریدهٔ ما را به بو، در کار می‌آورد

***

عجب می‌داشتم دیشب ز حافظ جام و پیمانه *** ولی مَنعَش نمی‌کردم که صوفی وار می‌آورد

English Translation: The morning breeze brings the scent of my beloved's hair, Stirring the restless heart and setting it on fire. I uprooted that cypress-like form from the garden of my sight, For every flower that bloomed from its sorrow brought hardship. I saw the moon's light shining from the …

Read ...

What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez

What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Ghazal 145 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

چه مستی است؟ ندانم که رو به ما آورد *** که بود ساقی و این باده از کجا آورد؟

***

فلک غلامی حافظ کنون به طوع کُنَد *** که اِلتِجا به درِ دولتِ شما آورد

English Translation: What intoxication is this? I don't know who brought it to us, Who was the cupbearer, and from where did he bring this wine? You too, take a cup of wine and head out to the wilderness, For the melodious bird has brought a sweet-sounding instrument. O heart, …

Read ...

You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez

You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup, Ghazal 144 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

به سِرِّ جامِ جم آنگه نظر توانی کرد *** که خاکِ میکده کُحلِ بَصَر توانی کرد

***

گر این نصیحتِ شاهانه بشنوی حافظ *** به شاهراهِ حقیقت گذر توانی کرد

English Translation: You can only gaze upon the secret of the Jamshid's cup When you can make the dust of the tavern the kohl for your eyes. Don't be without wine and a musician, for under the celestial dome You can drive away sorrow from your heart with this melody. …

Read ...

For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez

For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, Ghazal 143 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

سال‌ها دل طلبِ جامِ جم از ما می‌کرد *** وآنچه خود داشت ز بیگانه تمنّا می‌کرد

***

گفتمش سلسلهٔ زلفِ بُتان از پیِ چیست *** گفت حافظ گله‌ای از دلِ شیدا می‌کرد

English Translation: For years, my heart sought the Jamshid's cup from me, And what it had within itself, it sought from strangers. A jewel that is from the oyster of the universe and space, It sought from those lost at the lip of the sea. I took my problem to …

Read ...

The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez

The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دوستان دخترِ رَز توبه ز مستوری کرد *** شد سویِ محتسب و کار به دستوری کرد

***

حافظ افتادگی از دست مده زان که حسود *** عِرض و مال و دل و دین در سرِ مغروری کرد

English Translation: The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, She went to the morality police and acted according to their orders. She came out from behind the curtain to the party, saying "cleanse my sweat," So that her rivals would not say, "Why did she stay away?" Give the heart …

Read ...

Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez

Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez

By @hamed on August 25, 2024
Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez

By hamed on August 25, 2024

Poet: Hafez Shirazi

دیدی ای دل که غمِ عشق دگربار چه کرد *** چون بشد دلبر و با یارِ وفادار چه کرد

***

فکرِ عشق آتشِ غم در دلِ حافظ زد و سوخت *** یارِ دیرینه ببینید که با یار چه کرد

English Translation: Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? What it has done to the beloved and the faithful friend? Alas for that magical narcissus that has stirred up such a game, Alas for that intoxicated one who has done such things to the …

Read ...