Ghazals

The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.

The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez

The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
The solitary ascetic went to the tavern last night, Ghazal 170 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

زاهدِ خلوت‌نشین، دوش به مِی‌خانه شد *** از سرِ پیمان بِرَفت، با سرِ پیمانه شد

***

منزلِ حافظ کنون، بارگهِ پادشاست *** دل بَرِ دل‌دار رفت، جان بَرِ جانانه شد

English Translation: The solitary ascetic went to the tavern last night, He broke his vows and embraced the cup. The Sufi of the gathering, who once broke glasses and cups, Became wise and sage with a single sip of wine. The witness of youth's era had come to him in …

Read ...

I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez

I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

یاری اندر کس نمی‌بینیم، یاران را چه شد؟ *** دوستی کِی آخر آمد؟ دوست‌دار‌ان را چه شد؟

***

حافظ اسرارِ الهی کَس نمی‌داند، خموش *** از که می‌پرسی که دورِ روزگار‌ان را چه شد؟

English Translation: I see no friendship in anyone, what has happened to friends? When did true friendship ever come? What has happened to the lovers? The water of life has turned dark, where is the fortunate Khizr? Blood has dripped from the rose branch, what has happened to the spring …

Read ...

My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez

My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t, Ghazal 168 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

گداخت جان که شود کارِ دل تمام و نشد *** بسوختیم در این آرزویِ خام و نشد

***

هزار حیله برانگیخت حافظ از سرِ فکر *** در آن هوس که شود آن نگار رام و نشد

English Translation: My heart melted, hoping my affair would end, but it didn’t I burned in this vain desire, but it didn’t happen. One night, I pleaded to become the master of your gathering, I became his humble servant willingly, but it didn't happen. I sent a message saying I …

Read ...

A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez

A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
A star shone brightly and became the moon of the gathering, Ghazal 167 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

ستاره‌ای بدرخشید و ماهِ مجلس شد *** دل رمیدهٔ ما را رفیق و مونس شد

***

ز راهِ میکده یاران عِنان بگردانید *** چرا که حافظ از این راه رفت و مفلس شد

English Translation: A star shone brightly and became the moon of the gathering, It became the companion and solace of our weary heart. My beloved, who did not go to school and learn to write, With a glance, became a teacher to me, more learned than a hundred teachers. With …

Read ...

The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez

The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

روزِ هجران و شبِ فُرقَتِ یار آخر شد *** زدم این فال و گذشت اختر و کار آخر شد

***

در شمار ار چه نیاورد کسی حافظ را *** شُکرْ کان محنتِ بی‌حدّ و شمار آخر شد

English Translation: The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, I cast this fortune and the star and matter finally passed. All that haughtiness and delicacy that autumn commanded, Finally ended at the step of the spring breeze. Thank God that by the fortune …

Read ...

The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez

The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

مرا مِهر سیَه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد *** قضای آسمان است این و دیگرگون نخواهد شد

***

مشوی ای دیده نقشِ غم ز لوحِ سینهٔ حافظ *** که زخمِ تیغِ دلدار است و رنگِ خون نخواهد شد

English Translation: The love for black-eyed beauties will never leave my head, It is the decree of heaven and it will not change. My rival has caused me harm and left no room for reconciliation, Unless the morning sighs of the heartbroken reach the heavens? From the day of creation, …

Read ...

The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez

The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
The breath of the morning breeze will become fragrant, Ghazal 164 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

نفسِ بادِ صبا مُشک‌فشان خواهد شد *** عالَمِ پیر دگرباره جوان خواهد شد

***

حافظ از بهر تو آمد سویِ اقلیمِ وجود *** قدمی نِه به وداعش که روان خواهد شد

English Translation: The breath of the morning breeze will become fragrant, The aging world will become young again. The lilac will offer a ruby goblet to the jasmine, The narcissus' eye will gaze anxiously at the tulip. The nightingale, which has suffered so much from the pain of separation, Will …

Read ...

A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez

A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
A flower without my beloved's face is not pleasant, Ghazal 163 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

گل بی‌رخِ یار خوش نباشد *** بی‌باده بهار خوش نباشد

***

جان نقدِ مُحَقَّر است حافظ *** از بهرِ نثار خوش نباشد

English Translation: A flower without my beloved's face is not pleasant, Spring without wine is not pleasant. The side of the meadow and the circumambulation of the garden Without a lily-faced beauty is not pleasant. The cypress dancing and the state of the flower Without the sound of a thousand …

Read ...

Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez

Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
Welcome, flower, and even better than that, Ghazal 162 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

خوش آمد گُل وز آن خوشتر نباشد *** که در دستت به جز ساغر نباشد

***

کسی گیرد خطا بر نظمِ حافظ *** که هیچش لطف در گوهر نباشد

English Translation: Welcome, flower, and even better than that, If there’s nothing in your hand but a goblet. Seize this moment of joy and find your pearl, For a pearl is not always in an oyster shell. Treasure this moment and drink wine in the rose garden, For the flower …

Read ...

When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez

When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez

By @hamed on August 28, 2024
When will a sad heart inspire a beautiful poem? Ghazal 161 by Hafez

By hamed on August 28, 2024

Poet: Hafez Shirazi

کِی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد *** یک نکته از این معنی گفتیم و همین باشد

***

آن نیست که حافظ را رندی بِشُد از خاطر *** کـ‌این سابقهٔ پیشین تا روزِ پَسین باشد

English Translation: When will a sad heart inspire a beautiful poem? We have said one point about this matter and that is enough. If I find a signet ring from your ruby, A hundred of Solomon's kingdoms would be beneath my jewel. Do not be saddened by the envy of …

Read ...