The ghazal is a highly revered poetic form in Persian literature, renowned for its lyrical beauty and emotional depth. Originating in Arabic, it was later adopted and perfected by Persian poets. Characterized by its distinctive structure of couplets, each ending with the same rhyme and refrain, the ghazal often explores themes of love, loss, longing, and spirituality. While traditionally associated with romantic love, the ghazal's power lies in its ability to transcend literal meaning, inviting multiple interpretations. Masters like Rumi and Hafez elevated the ghazal to new heights, making it an enduring and influential poetic tradition.
By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
خوش است خلوت اگر یار یارِ من باشد *** نه من بسوزم و او شمعِ انجمن باشد
***
به سانِ سوسن اگر دَهزبان شود حافظ *** چو غنچه پیشِ تواش مُهر بر دهن باشد
English Translation: Solitude is pleasant if my beloved is my companion, Not that I burn and he is the candle of the gathering. I am not that Solomon's ring that is worthless to me, Upon which the devil's hand occasionally falls. O God, do not allow it that in the …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
نقدِ صوفی نه همه صافیِ بیغَش باشد *** ای بسا خرقه که مُستوجبِ آتش باشد
***
دلق و سجادهٔ حافظ بِبَرَد بادهفروش *** گر شرابش ز کفِ ساقی مَهوَش باشد
English Translation: The purity of a Sufi's heart is not always genuine, Many a robe deserves to be set on fire. Be wary of our Sufi who is intoxicated by morning prayers, That he might be drunk at nightfall. It would be good if the touchstone of experience were to …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
من و انکارِ شراب! این چه حکایت باشد؟ *** غالباً این قَدَرَم عقل و کِفایت باشد
***
دوش از این غصه نَخُفتَم که رفیقی میگفت *** حافظ ار مست بُوَد جایِ شکایت باشد
English Translation: Me and denying wine! What a tale is this? Often, this is all the sense and ability I have. Until now, I didn't know the ultimate path to the tavern, Otherwise, our secret would have been revealed to what extent. The ascetic, wonder, prayer, and me, intoxication and …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
هر که را با خطِ سبزت سرِ سودا باشد *** پای از این دایره بیرون نَنِهَد تا باشد
***
چشمت از ناز به حافظ نکند میل آری *** سرگرانی صفتِ نرگسِ رعنا باشد
English Translation: Whoever has a love affair with your green line (eyebrow), Will not step outside this circle until it's over. When I rise like a tulip from the dust of the grave, The brand of your love will be my deepest secret. Where are you, O unique pearl, at …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
به حسن و خُلق و وفا کس به یارِ ما نرسد *** تو را در این سخن انکارِ کارِ ما نرسد
***
بسوخت حافظ و ترسم که شرحِ قصه او *** به سمعِ پادشهِ کامگارِ ما نرسد
English Translation: In beauty, character, and loyalty, no one can compare to my beloved, No one can deny this truth about my beloved. Although beauty-sellers have come forth with their charms, No one can compare to my beloved in beauty and grace. By the right of our long acquaintance, no …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
اگر روم ز پِیاش فتنهها برانگیزد *** ور از طلب بنشینم به کینه برخیزد
***
بر آستانهٔ تسلیم سر بِنِه حافظ *** که گر ستیزه کنی، روزگار بستیزد
English Translation: If I pursue him, he will stir up troubles, And if I cease from seeking him, resentment will arise. Even if in passing I show a moment of loyalty, Like dust I'll be scattered in his wake like the wind. And if I ask for half a kiss, …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
راهی بزن که آهی بر سازِ آن توان زد *** شعری بخوان که با او رَطلِ گران توان زد
***
حافظ به حَقِّ قرآن کز شِید و زرق بازآی *** باشد که گویِ عیشی در این جهان توان زد
English Translation: Let's set a path so a sigh can be struck on that instrument, Let's recite a poem with which a heavy jug can be struck. If we can lay our heads at the beloved's threshold, A triumphant cry can be struck into the sky. Our bent posture may …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
سحر چون خسرو خاور عَلَم بر کوهساران زد *** به دستِ مرحمت یارم درِ امیدواران زد
***
دوامِ عمر و مُلکِ او بخواه از لطف حق ای دل *** که چرخ این سکهٔ دولت به دورِ روزگاران زد
English Translation: At dawn, like the eastern king, the sun rose over the mountains, And with a gracious hand, my beloved opened the door for the hopeful. As the bright morning revealed the state of the world's love, A delightful smile broke out, striking a blow at the pride of …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
در ازل پرتوِ حُسنت ز تجلی دَم زد *** عشق پیدا شد و آتش به همه عالم زد
***
حافظ آن روز طربنامهٔ عشق تو نوشت *** که قلم بر سرِ اسبابِ دلِ خُرَّم زد
English Translation: From eternity, a ray of your beauty breathed forth from revelation, Love appeared and set the whole world ablaze. When your face revealed its radiance, love had no angel, It became pure fire from this jealousy and struck Adam. Reason wanted to kindle a lamp from that flame, …
Read ...By hamed on August 25, 2024
Poet: Hafez Shirazi
دَمی با غم به سر بردن جهان یک سر نمیارزد *** به می بفروش دلقِ ما کز این بهتر نمیارزد
***
چو حافظ در قناعت کوش و از دنیایِ دون بگذر *** که یک جو مِنَّتِ دونان دو صد من زر نمیارزد
English Translation: Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Sell my robe for wine, for nothing is better than this. The wine-sellers don't fill my cup at their alley, What a prayer mat of piety that's not worth a single cup. My rival reproached me for …
Read ...