Robaei

Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.

Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature

Create New Robaei

Rubaei 8 By Hafez Shirazi

Rubaei 8 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 8 By Hafez Shirazi

By admin @admin

ماهم که رخش روشنی خور بگرفت

گرد خط او چشمهٔ کوثر بگرفت

دل‌ها همه در چاه زنخدان انداخت

وآنگه سر چاه را به عنبر بگرفت


Description:

Literal Translation:

The moon whose radiance eclipsed the sun's light,
Around her mole, the spring of Kauthar took hold.
She cast all hearts into the well of her dimples,
And then sealed the well's mouth with amber.

Poetic and Interpretive Translation:

Her beauty dimmed the sun's celestial fire,

Read ...

Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Rubaei 7 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 7 By Hafez Shirazi

By admin @admin

هر روز دلم به زیر باری دگر است

در دیدهٔ من ز هجر خاری دگر است

من جهد همی‌کنم قضا می‌گوید

بیرون ز کفایت تو کاری دگر است


Description:

Literal Translation:

Every day, my heart is under a different burden.
In my eyes, from separation, there is a different thorn.
I strive, but fate says,
"Beyond your capacity, there is a different task."

Poetic and Interpretive Translation:

Each day, a fresh weight bends my aching heart,
Separation's …

Read ...

Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Rubaei 6 By Hafez Shirazi

By @admin on August 08, 2024

Rubaei 6 By Hafez Shirazi

By admin @admin

تو بدری و خورشید تو را بنده شده‌ست

تا بندهٔ تو شده‌ست تابنده شده‌ست

زان روی که از شعاع نور رخ تو

خورشید منیر و ماه تابنده شده‌ست


Description:

Literal Translation:

You are a full moon, and the sun has become your servant.
Since it has become your servant, it has become radiant.
Because of the radiance of your face,
The sun is bright and the moon is luminous.

Poetic and Interpretive Translation:

You are the moon, …

Read ...

Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Rubaei 5 By Hafez Shirazi

By @admin on August 07, 2024

Rubaei 5 By Hafez Shirazi

By admin @admin

من با کمر تو در میان کردم دست

پنداشتمش که در میان چیزی هست

پیداست از آن میان چو بربست کمر

تا من ز کمر چه طرْف خواهم بربست


Description:

Literal Translation:

I put my hand around your waist,
Thinking there was something within.
It became clear from the waist when it was tied,
What part of the waist should I hold onto?

Poetic and Interpretive Translation:

I clasped your waist, believing something lay within,
A treasure hidden …

Read ...

Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Rubaei 4 By Hafez Shirazi

By @admin on August 07, 2024

Rubaei 4 By Hafez Shirazi

By admin @admin

ماهی که قدش به سرو می‌ماند راست

آیینه به دست و روی خود می‌آراست

دستارچه‌ای پیشکشش کردم، گفت

وصلم طلبی زهی خیالی که تو راست


Description:

Literal Translation:

A moon faced whose stature rivals the cypress, straight and tall,
Mirror in hand, she adorned her own face.
I offered her a turban, and she said,
"To seek union with me, what a fantasy you have!"

Poetic and Interpretive Translation:

A moon faced, as straight …

Read ...

Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Rubaei 3 By Hafez Shirazi

By @admin on August 07, 2024

Rubaei 3 By Hafez Shirazi

By admin @admin

گفتم که لبت، گفت لبم آب حیات

گفتم دهنت، گفت زهی حبّ نبات

گفتم سخن تو، گفت حافظ گفتا

شادیِ همه لطیفه‌گویان صلوات


Description:

Literal Translation:

I said, "Your lip," it said, "My lip is the water of life."
I said, "Your mouth," it said, "Oh, what a sweet candy."
I said, "Your speech," it said, "Hafez said,"
"Blessings on all the witty speakers."

Poetic and Interpretive Translation:

"Your lips," I said, …

Read ...

Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Rubaei 2 By Hafez Shirazi

By @admin on August 07, 2024

Rubaei 2 By Hafez Shirazi

By admin @admin

بر گیر شراب طرب‌انگیز و بیا

پنهان ز رقیب سفله بستیز و بیا

مشنو سخن خصم که بنشین و مرو

بشنو ز من این نکته که برخیز و بیا


Description:

More Literal Translation:

Take up the joy-inducing wine and come,
Hidden from the lowly rival, fight and come.

Don't listen to the enemy's words to sit and not go,
Hear this point from me: arise and come.

More Poetic and Interpretive Translation:

Pour out the wine that fills the …

Read ...

Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Rubaei 1 By Hafez Shirazi

By @admin on August 07, 2024

Rubaei 1 By Hafez Shirazi

By admin @admin

جز نقش تو در نظر نیامد ما را

جز کوی تو رهگذر نیامد ما را

خواب ار چه خوش آمد همه را در عهدت

حقّا که به چشم دَر نیامد ما را


Description:

Literal translation:

Except for your image in our mind, nothing appeared to us.
Except for your street, no path appeared to us.
Though sleep was pleasant for everyone during your time,
Truly, it didn't come into our eyes.

A more poetic and interpretive translation:

Your image, love, …

Read ...

Quatrain 178 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 178 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @hamed on July 27, 2024

Quatrain 178 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By hamed @hamed

هنگام صبوح ای صنم ِ فرخ‌پی

برساز ترانه‌ای و پیش‌آور می

کافکند به خاک صدهزاران جم و کی

این آمدن تیرمه و رفتن دی


Description:

A Beautiful Rubai by Omar Khayyám
English Translation:

O fortunate beauty, at the break of dawn,
Compose a song and bring forth wine.

For countless Jamshids and Kais have fallen to dust,
This is the coming of winter and the going of summer.

Read ...

Quatrain 177 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 177 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @hamed on July 27, 2024

Quatrain 177 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By hamed @hamed

هان کوزه‌گرا بپای اگر هشیاری

تا چند کنی بر گل مردم خواری؟

انگشت فریدون و کف کیخسرو

بر چرخ نهاده‌ای، چه می‌پنداری؟


Description:

A Beautiful Rubai by Omar Khayyám
English Translation:

O potter, be mindful if you are wise,
How long will you continue to humble the people on clay?

You have put the finger of Feridoun and the palm of Kay
KhusrowUpon the wheel. What do you think you are doing?

Read ...

Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @hamed on July 27, 2024

Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By hamed @hamed

گر کار فلک به عدل سنجیده بُدی

احوال فلک جمله پسندیده بدی

ور عدل بدی به کارها در گردون

کی خاطر اهل فضل رنجیده بُدی؟


Description:

A Beautiful Rubai by Omar Khayyám
English Translation:

If the work of the heavens were weighed in justice,
Then the conditions of the heavens would all be pleasing.

And if justice were the order of things in the sky,
Then the hearts of the learned would never be grieved.

Read ...

Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By @hamed on July 27, 2024

Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By hamed @hamed

گر دست دهد ز مغز گندم نانی

وز می دو منی ز گوسفندی رانی

با لاله‌رخی و گوشه بستانی

عیشی بود آن نه حد هر سلطانی


Description:

A Beautiful Rubai by Omar Khayyám
English Translation:

If fortune grants a loaf of bread from wheat so fine,
And two mans of wine from a slaughtered sheep,

With a rosy-cheeked beauty and a corner of a garden,
Such a life would surpass the limit of any king’s.

Read ...