Latest Rubaeis
Latest Rubaeis on Saraye Sokhan pltform.
Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "Every slender figure that passes before my eyes, my sight becomes fixed on its form. Since I cannot become young again, I at least can look at the young." Poetic: "Each graceful form that catches my old eye, I gaze upon, as moments quickly fly. Since youth's …
Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "Your face, like the sun, has me trapped in its snare. I would carry your burden with my life and soul. Whether you want my silver and gold, or my life and head, I would sell myself and buy your desire." Poetic: "Sun of my life, your …
Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "I considered myself equal to a lion; when an enemy came, I became like a fox. I said to myself, 'If there were a day of separation, I would be patient.' But when the event happened, I couldn't." Poetic: "I fancied myself a lion, bold and strong, …
Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "If fortune grants the days of union and if my head is lost in the pursuit of an impossible desire, I would give one kiss to this half-empty cup from its top and one kiss to that half-mole from its side." Poetic: "Should fate bestow the bliss …
Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "Oh, without you, the vastness of the world feels narrow to us. We take pride in you, but you feel shame from us. We are at peace with you, but you are at war with us. In the end, you will realize whether this is a heart …
Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "Either spread your wing like a Huma bird over me, so that I may serve you with my heart and soul. If you do not consider me worthy of your service, then let me take my head and my country." Poetic: "Oh, spread your wings like a …
Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: A neighbor whose disposition pleases you, Their home is like the highest heaven. But one whose face you do not wish to see, Their paradise is hell beside them.
Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Here are a few options for translating this quatrain into English, each with slightly different nuances: Option 1: Literal translation: The wise say to me, "Be patient," Since happiness is out of reach. What can I do but be patient, though it's difficult? Whether I want it or …
Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Considering the rich imagery and cultural context, here are a few options for translating this quatrain into English: Option 1: Literal translation with some poetic license: Her face, a loaf of bread, so finely shaped, A mole, a dark dot, on its surface draped. Why not say her …
Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: The benefactor who enjoys pleasures day and night, Does not know the reason for the dervish’s lament. Much water flows into the Jihon and Euphrates, Yet in the desert, the thirsty yearn for it.