Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiگر آمدنم به خود بُدی، نامدمی
ور نیز شدن به من بُدی، کی شدمی؟
به زان نَبُدی که اندر این دیر خراب
نه آمدمی نه شدمی نه بُدَمی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyám
English Translation:
Had my coming been up to me, I would not have come.
And if my becoming were up to me, when would I have become?
It is better not to have been in this ruined inn,
Neither to have come, nor to have become, nor …
زان کوزهٔ می که نیست در وی ضرری
پر کن قدحی بخور به من ده دگری
زان پیشتر ای صنم که در رهگذری
خاک من و تو کوزه کند کوزهگری
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyám
English Translation:
Fill up a cup from that jug of wine that has no harm,
And give me another after that.
Before we pass by on this journey,
A potter will make a jug from both you and me.
در گوش دلم گفت فلک پنهانی
حکمی که قضا بود ز من میدانی
در گردش خویش اگر مرا دست بدی
خود را برهاندمی ز سرگردانی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyám
English Translation:
Heaven whispered secretly into my heart,
"Do you know the decree that fate has assigned to me?"
If in its rotations it had dealt me a bad hand,
I would have saved myself from this wandering.
در کارگه کوزهگری کردم رای
در پایه چرخ دیدم استاد بپای
میکرد دلیر کوزه را دسته و سر
از کله پادشاه و از دست گدای
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayy-ám
English Translation:
I pondered in the potter's workshop,
And saw the master at the base of the wheel.
Boldly he formed the pot's neck and head,
From the skull of a king and the hand of a beggar.
خوش باش که پختهاند سودای تو دی
فارغ شدهاند از تمنای تو دی
قصه چه کنم که به تقاضای تو دی
دادند قرار کار فردای تو دی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Be happy, for your desires have matured today.
They have become free from your longing today.
What story can I tell? For at your request today,
They have given you a promise for tomorrow's work.
چندان که نگاه میکنم هر سویی
در باغ روان است ز کوثر جویی
صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Wherever I look, in every direction,
A stream from the celestial river flows through the garden.
The desert is like paradise, with its flowing, hidden river.
Sit in paradise with a heavenly face.
تا چند حدیث پنج و چار ای ساقی
مشکل چه یکی چه صد هزار ای ساقی
خاکیم همه چنگ بساز ای ساقی
بادیم همه باده بیار ای ساقی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
How long shall we debate the numbers, O cupbearer?
What does it matter if it's one or a hundred thousand, O cupbearer?
We are all but dust, so strike up the music, O cupbearer.
We are all but wind, so pour the wine, O …
پیری دیدم به خانهٔ خماری
گفتم نکنی ز رفتگان اخباری
گفتا می خور که همچو ما بسیاری
رفتند و خبر باز نیامد باری
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
I saw old age in the house of wine,
And said, "Do you not bring news of those who have passed?"
It replied, "Drink, for many like us have gone,
And no news has ever returned."
بر گیر پیاله و سبو ای دلجوی
فارغ بنشین به کشتزار و لب جوی
بس شخص عزیز را که چرخ بدخوی
صد بار پیاله کرد و صد بار سبوی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Take up the goblet and ewer, O seeker of love,
Sit carefree in the fields beside a stream;
Many a dear one, by fortune's ill will,
Has shattered a hundred goblets and ewers.
بر شاخ امید اگر بری یافتمی
هم رشته خویش را سری یافتمی
تا چند ز تنگنای زندان وجود
ای کاش سوی عدم دری یافتمی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
If I could find a berry on the branch of hope,
I would also find the end of my own thread.
How long must I remain in the narrow confines of this prison of existence?
I wish I could find a door towards non-existence.
بر سنگ زدم دوش سبوی کاشی
سرمست بدم که کردم این عیاشی
با من به زبان حال میگفت سبو
من چون تو بدم تو نیز چون من باشی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Yesterday, I dashed a glazed earthenware jug against a stone,
Drunk, I committed this folly.
The jug spoke to me in a silent language, saying:
"I was like you, and you too shall be like me."
ای کاش که جای آرمیدن بودی
یا این ره دور را رسیدن بودی
کاش از پی صد هزار سال از دل خاک
چون سبزه امید بر دمیدن بودی
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Oh, I wish you were a resting place,
Or that the end of this long journey was near.
I wish that after a hundred thousand years in the earth,
You would sprout like a hopeful blade of grass.