Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiسیلاب گرفت گِرد ویرانهٔ عمر
وآغاز پُری نهاد پیمانهٔ عمر
بیدار شو ای خواجه که خوش خوش بکِشد
حمّال زمانه رخت از خانهٔ عمر
Description:
Literal Translation:
A flood has engulfed the ruins of life,
And begun to fill the cup of life.
Wake up, O master, for the porter of time
Will happily carry away your belongings from the house of life.
Poetic and Interpretive Translation:
Time's flood has swept through life's …
Read ...خوبانِ جهان، صید توان کرد به زَر
خوش خوش بَر از ایشان بتوان خورد به زَر
نرگس که کُلَهدارِ جهان است، ببین
کـاو نیز، چگونه سَر درآورد به زَر
Description:
Literal Translation:
The beauties of the world can be hunted with gold,
One can happily enjoy them with gold.
See the narcissus, the crown of the world,
How it too has emerged, thanks to gold.
Poetic and Interpretive Translation:
With gold, the world’s fair ones can be won,
…
ایّام شباب است شراب اولیٰتر
با سبزخَطان، بادهٔ ناب اولیٰتر
عالم همه سر به سر رباطیست خراب
در جای خراب هم خراب اولیٰتر
Description:
Literal Translation:
The wine of youth is preferable,
With green-robed ones, pure wine is better.
The world is entirely a ruined inn,
In a ruined place, ruin is better.
Poetic and Interpretive Translation:
The wine of youth, a joy that's pure and sweet,
With youthful friends, a …
از چرخ به هر گونه همیدار امید
وز گردش روزگار میلرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبُوَد
پس موی سیاه من چرا گشت سفید
Description:
Literal Translation:
From the celestial sphere, I always have hope,
But from the vicissitudes of time, I tremble like an aspen.
You said that after blackness, there is no color,
Then why has my black hair turned white?
Poetic and Interpretive Translation:
I cling to hope, though fate …
Read ...این گل ز بر همنفسی میآید
شادی به دلم از او بسی میآید
پیوسته از آن روی کنم همدمیاش
کز رنگ ویام بوی کسی میآید
Description:
Literal Translation:
This flower brings companionship to my heart,
From it, much joy comes to my heart.
I constantly seek companionship from its face,
For from its color, I smell someone's scent.
Poetic and Interpretive Translation:
This flower, a friend to my lonely heart,
Fills me with joy …
با می به کنار جوی میباید بود
وز غصّه کنارهجوی میباید بود
این مدّت عمر ما چو گل ده روز است
خندان لب و تازهروی میباید بود
Description:
Literal Translation:
One should be by the stream with wine,
And far away from sorrow one should strive.
This period of our life, like a flower for ten days,
Should be with a smiling face and fresh complexion.
Poetic and Interpretive Translation:
Beside a stream, with wine, one …
Read ...چون غنچهٔ گل قرابهپرداز شود
نرگس به هوای می قدحساز شود
فارغ دل آن کسی که مانند حباب
هم در سر میخانه سرانداز شود
Description:
Literal Translation:
When the flower bud becomes a wine server,
The narcissus becomes eager to fill the cup.
Heart is free for one who, like a bubble,
Dives into the depths of the tavern.
Poetic and Interpretive Translation:
When the bud of love becomes a wine-bearer's art,
The …
هر دوست که دَم زد زِ وفا، دشمن شد
هر پاکرُوی که بود، تَردامن شد
گویند شب آبِستَن و این است عجب
کـاو مَرد ندید، از چه آبستن شد؟
Description:
Literal Translation:
Every friend who spoke of loyalty became an enemy,
Every pure-faced one proved to be fickle.
They say she conceived at night, and this is strange,
How could she conceive without seeing a man?
Poetic and Interpretive Translation:
Each friend who vowed their love betrayed my …
Read ...نی دولت دنیا به ستم میارزد
نی لذّت مستیاش الم میارزد
نه هفت هزار ساله شادی جهان
این محنت هفت روزه غم میارزد
Description:
Literal Translation:
The wealth of the world is not worth oppression,
Nor is the pleasure of intoxication worth its pain.
Not seven thousand years of joy in the world
Are worth this seven-day tribulation of sorrow.
Poetic and Interpretive Translation:
The world's riches, gained through cruelty,
Are not …
اوّل به وفا میِ وصالم درداد
چون مست شدم جام جفا را سرداد
پر آب دو دیده و پر از آتش، دل
خاک ره او شدم به بادم برداد
Description:
Literal Translation:
First, he gave me the wine of union,
When I was drunk, he gave me the cup of cruelty.
With eyes full of water and a heart full of fire,
I became the dust of his path, and the wind carried me away.
Poetic and Interpretive Translation:
… Read ...نی قصهٔ آن شمع چگل بتوان گفت
نی حالِ دلِ سوختهدل بتوان گفت
غم در دلِ تنگِ من از آن است که نیست
یک دوست که با او غمِ دل بتوان گفت
Description:
Literal Translation:
The story of that weeping candle cannot be told,
Nor can the state of this heart, burned and sore.
The sorrow in my narrow heart is from this,
That there is no friend with whom to share my heart's sorrow.
Poetic and Interpretive Translation:
The tale …
Read ...امشب ز غمت میان خون خواهم خفت
وز بستر عافیت برون خواهم خفت
باور نکنی خیال خود را بفرست
تا دَرنگرد که بی تو چون خواهم خفت
Description:
Literal Translation:
Tonight, I will sleep amidst blood because of your grief,
And I will leave the bed of comfort.
If you don't believe me, send your imagination,
So it can see how I will sleep without you.
Poetic and Interpretive Translation:
Tonight, in anguish, I'll be drenched …
Read ...