Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiاز آمدن و رفتن ما سودی کو؟
وز تار امید عمر ما پودی کو؟
چندین سر و پای نازنینان جهان
میسوزد و خاک میشود دودی کو؟
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
What benefit is there in our coming and going?
And where is the warp and weft of the thread of our lives’ hope?
How many beautiful heads and feet of the world
Are consumed by fire and turned to smoke?
آن قصر که با چرخ همیزد پهلو
بر درگه آن شهان نهادندی رو
دیدیم که بر کنگرهاش فاختهای
بنشسته همیگفت که کوکو کوکو
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
That palace which rivaled the sky in height,
To whose gates kings bowed their heads,
We saw a cuckoo perched upon its battlements,
Cooing, "cuckoo, cuckoo." (where is it? where is it?)
نتوان دل شاد را به غم فرسودن
وقت خوش خود بسنگ محنت سودن
کس غیب چه داند که چه خواهد بودن
می باید و معشوق و به کام آسودن
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
One cannot wear down a joyful heart with sorrow,
Nor waste precious time on the stone of hardship.
Who knows what the future holds?
One should drink wine, enjoy a lover, and find peace.
می خوردن و گرد نیکوان گردیدن
به زان که به زرق زاهدی ورزیدن
گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
To drink wine and be among the good,
Is better than feigning piety for show.
If lovers and the intoxicated are destined for Hell,
Then no one will seek the face of Paradise.
مشنو سخن از زمانه ساز آمدگان
می خواه مروق به طراز آمدگان
رفتند یکان یکان فراز آمدگان
کس می ندهد نشان ز بازآمدگان
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Don’t listen to the tales of those who shape the times,
They seek praise and honor like those who’ve come before.
One by one, those who rose to prominence have gone,
No one gives a sign of those who will return.
گر بر فلکم دست بدی چون یزدان
برداشتمی من این فلک را ز میان
از نو فلکی دگر چنان ساختمی
کازاده بکام دل رسیدی آسان
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
If I had the power of God over the heavens,
I would tear this sky from its place.
I would create a new sky,
Where one could easily obtain their heart's desire.
گاویست در آسمان و نامش پروین
یک گاو دگر نهفته در زیر زمین
چشم خردت باز کن از روی یقین
زیر و زبر دو گاو مشتی خر بین
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
A cow is in the sky, named Parvin,
Another cow lies hidden beneath the earth.
Open your eye of wisdom with certainty,
And see the fools below and above these two cows.
قومی متفکرند اندر ره دین
قومی به گمان فتاده در راه یقین
میترسم از آن که بانگ آید روزی
کای بیخبران راه نه آنست و نه این
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Some people ponder deeply the path of religion,
Others have fallen into the belief of certainty.
I fear that one day a voice will cry out,
"O ignorant ones, the path is neither this nor that."
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کهآلوده و پالوده هر خس بودن
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
It's better to be content with a bone, like a vulture,
Than to be a parasite at the table of a lowly one.
Indeed, it's better to eat your own coarse bread,
Than to be soiled and tainted by every worthless person.
رندی دیدم نشسته بر خنگ زمین
نه کفر و نه اسلام و نه دنیا و نه دین
نه حق نه حقیقت نه شریعت نه یقین
اندر دو جهان کرا بود زهره این
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
I saw a mystic sitting on a lowly steed,
Neither a believer nor a disbeliever, of this world or the next.
Neither right nor truth, neither law nor certainty,
Who in both worlds had the courage for this.
رفتم که در این منزلِ بیداد بُدَن
در دست نخواهد به جز از باد بُدَن
آن را باید به مرگِ من شاد بُدَن
کز دستِ اجل تواند آزاد بُدَن
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
I’ve gone where all in this unjust world must go,
With nothing but the wind to hold me so.
They must be glad when death has set me free,
For from the Angel of Death, none can flee.
چون حاصل آدمی در این شورستان
جز خوردن غصه نیست تا کندن جان
خرم دل آنکه زین جهان زود برفت
و آسوده کسی که خود نیامد به جهان
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Since the harvest of man in this tumultuous field,
Is nothing but sorrow until the plucking of the soul,
Blessed is the heart that leaves this world early,
And at peace is he who never came into the world.