Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiبرخیز و مخور غم جهان گذران
بنشین و دمی به شادمانی گذران
در طبع جهان اگر وفایی بودی
نوبت بتو خود نیامدی از دگران
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Arise, and do not grieve over the transient world,
Sit and spend a moment in joy.
If there were any loyalty in the nature of the world,
Your turn would not have come after others.
ای دیده اگر کور نئی گور ببین
وین عالم پر فتنه و پر شور ببین
شاهان و سران و سروران زیر گلند
روهای چو مه در دهن مور ببین
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
O eye, if you are not blind, then see the grave,
And see this world, full of turmoil and passion.
Kings, leaders, and the noble are beneath the soil,
And faces like the moon are in the mouth of an ant.
از دی که گذشت هیچ از او یاد مکن
فردا که نیامدهست فریاد مکن
بر نامده و گذشته بنیاد مکن
حالی خوش باش و عمر بر باد مکن
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Don't worry about yesterday, now passed away,
Nor fret about tomorrow, not yet here to stay.
Don't build on what's yet to come or what's gone,
Be happy now, and don't waste your life.
یک روز ز بند عالم آزاد نیم
یک دمزدن از وجود خود شاد نیم
شاگردی روزگار کردم بسیار
در کار جهان هنوز استاد نیم
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Not for a single day am I free from the world's chains,
Nor for a moment am I truly happy in my existence.
I've been a student of time for a long time,
Yet I'm still no master of the world's affairs.
یک چند به کودکی به استاد شدیم
یک چند به استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که ما را چه رسید
از خاک در آمدیم و بر باد شدیم
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
For a while we were children, then masters we became,
For a while we rejoiced in our mastery.
Hear the end of the story of what befell us:
From dust we came, and to dust we shall return.
هر یک چندی یکی برآید که منم
با نعمت و با سیم و زر آید که منم
چون کارک او نظام گیرد روزی
ناگه اجل از کمین برآید که منم
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Every so often, someone rises saying, "It is I!"
With wealth, silver, and gold, they claim, "It is I!"
But when their affairs are finally in order,
Suddenly, death emerges from its hiding place saying, "It is I!"
من بی می ناب زیستن نتوانم
بی باده کشید بار تن نتوانم
من بنده آن دمم که ساقی گوید
یک جام دگر بگیر و من نتوانم
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
I cannot live without pure wine,
Nor can I bear the burden of life without wine.
I am a slave to that moment when the cupbearer says,
"Take another cup," and I cannot refuse.
من می نه ز بهر تنگدستی نخورم
یا از غم رسوایی و مستی نخورم
من می ز برای خوشدلی میخوردم
اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
I did not drink wine out of poverty,
Nor did I drink to forget my shame or drunkenness.
I drank wine for happiness,
But now that you have settled in my heart, I drink no more.
ماییم که اصل شادی و کان غمیم
سرمایهٔ دادیم و نهاد ستمیم
پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینهٔ زنگ خورده و جام جمیم
Description:
English Translation:
We are the source of joy and the wellspring of sorrow,
Having invested our all, we've laid a sorry foundation.
We are both lowly and exalted, perfect and flawed,
A tarnished mirror and a cup that shows the future's dawn.
Overall Theme:
This rubai seems to explore the complexities of human …
Read ...دشمن به غلط گفت که من فلسفیام
ایزد داند که آنچه او گفت نیام
لیکن چو در این غمآشیان آمدهام
آخر کم از آنکه من بدانم که کیام
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
My enemy falsely claimed I was a philosopher,
God knows what he said is not true of me.
But since I've come to this sorrowful abode,
It's better for me to know who I am.
خورشید به گِل نَهُفت مینتوانم
و اسرار زمانه گفت مینتوانم
از بحر تفکرم برآورد خرد
دُرّی که ز بیم سُفت مینتوانم
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
I cannot hide the sun in the mud,
Nor can I reveal the secrets of time.
Wisdom, born from the sea of my thoughts,
Is a pearl that I cannot conceal out of fear.
چون نیست مقام ما در این دهر مقیم
پس بی می و معشوق خطائیست عظیم
تا کی ز قدیم و محدث امیدم و بیم
چون من رفتم جهان چه محدث چه قدیم
Description:
A Beautiful Rubai by Omar Khayyam
English Translation:
Since our abode in this world is not permanent,
Then to live without wine and a beloved is a great mistake.
Why should I hope or fear from the ancients or the moderns,
When I am gone, what do the ancients or the moderns …