Robaei is a Persian poetic form that consists of a quatrain, or four lines, with a rhyme scheme of either AABA or AAAA. The word ruba’i means “four” in Arabic, and the plural form of ruba’i is rubaiyat, which is often used to refer to a collection of quatrains.
Some famous examples of rubaiyat are the ones attributed to Omar Khayyam, a 12th-century Persian poet, mathematician, and astronomer. His quatrains were translated into English by Edward FitzGerald in the 19th century, and became very popular and influential in Western literature
Create New Robaeiمن حاصل عمر خود ندارم جز غم
در عشق، ز نیک و بد ندارم جز غم
یک همدم باوفا ندیدم جز درد
یک مونس نامزد ندارم جز غم
Description:
Literal Translation:
I have gained nothing from my life but sorrow,
In love, from both good and bad, I've gained nothing but sorrow.
I have not found a faithful companion except pain,
I have not found a beloved companion except sorrow.
Poetic and Interpretive Translation:
All my life …
Read ...عمری ز پی مراد ضایع دارم
وز دور فلک چیست که نافع دارم
با هر که بگفتم که تو را دوست شدم
شد دشمن من وه که چه طالع دارم
Description:
Literal Translation:
I've wasted a lifetime in pursuit of my desire,
And what benefit do I have from the celestial sphere?
Whoever I told that I loved you,
Became my enemy. Alas, what a fate I have!
Poetic and Interpretive Translation:
I've spent a lifetime chasing after dreams,
…
در آرزوی بوس و کنارت مُردم
وز حسرت لعل آبدارت مُردم
قصّه نکنم دراز، کوتاه کنم
بازآ بازآ کز انتظارت مُردم
Description:
Literal Translation:
In the longing for your kiss and beside you, I died.
And from the longing for your juicy ruby lips, I died.
I won't make a long story, I'll make it short.
Come back, come back, for I died from waiting for you.
Poetic and Interpretive Translation:
… Read ...لب باز مگیر یک زمان از لب جام
تا بستانی کام جهان از لب جام
در جام جهان چو تلخ و شیرین به هم است
این از لب یار خواه و آن از لب جام
Description:
Literal Translation:
Do not take your lips away from the lip of the cup,
So that you may fill the world's desire from the lip of the cup.
In the cup of the world, both bitterness and sweetness are mixed,
Seek this from your beloved's lips, and that from …
در باغ چو شد باد صبا دایهٔ گل
بربست مشاطهوار پیرایهٔ گل
از سایه به خورشید اگرت هست امان
خورشیدرُخی طلب کن و سایهٔ گل
Description:
Literal Translation:
In the garden, when the gentle breeze became the nurse of the rose,
It tied the rose's adornments like a hairdresser.
If you have safety from the shade to the sun,
Seek a sun-faced one and the shade of a rose.
Poetic and Interpretive Translation:
When …
Read ...ماهی که نظیر خود ندارد به جمال
چون جامه ز تن برکشد آن مشکینخال
در سینه دلش ز نازکی بتوان دید
مانندهٔ سنگ خاره در آب زلال
Description:
English translation:
A moon-faced, unique in beauty, pure and bright,
When she sheds her garment she who has black mole on face,
Within her breast her heart can be seen through her fair skin,
Like a smooth stone, sparkling in clear streams.
ای دوست دل از جفای دشمن درکش
با روی نکو شراب روشن درکش
با اهل هنر گوی گریبان بگشای
وز نااهلان تمام دامن درکش
Description:
Literal Translation:
O friend, draw your heart from the enemy's cruelty.
Draw clear wine with a beautiful face.
Untie your collar with the people of art.
And completely withdraw your skirt from the unworthy.
Poetic and Interpretive Translation:
My friend, shield your heart from foes’ unkindness,
And savor …
چشم تو که سِحرِ بابِل است استادش
یا رب که فسونها برواد از یادش
آن گوش که حلقه کرد در گوش جمال
آویزهٔ دُرّ ز نظم حافظ بادش
Description:
Literal Translation:
Your eye, whose master is the magic of Babel,
O Lord, may its enchantments fade from memory.
That ear which has looped itself to the ear of beauty,
May it be adorned with a pearl from Hafez's poetry.
Poetic and Interpretive Translation:
Your eyes, with magic …
Read ...مَردی ز کَنندهٔ دَرِ خیبر پرس
اسرار کرَم ز خواجهٔ قنبر پرس
گر طالب فیض حقّ به صدقی حافظ
سر چشمهٔ آن ز ساقی کوثر پرس
Description:
Literal Translation:
A man asked the one who broke the gate of Khaybar
About the secrets of generosity from the master Qambar.
If you seek the grace of God sincerely, O Hafez,
Ask about its source from the cupbearer of the Kawthar.
Poetic and Interpretive Translation:
A man …
Read ...در سنبلش آویختم از روی نیاز
گفتم من سودازده را کار بساز
گفتا که لبم بگیر و زلفم بگذار
در عیش خوش آویز، نه در عمر دراز
Description:
Literal Translation:
I clung to his hyacinth locks, out of need,
I said, "Please mend the affairs of this lovesick one."
He said, "Take my lips, but leave my curls alone,"
"In sweet pleasure, not in a long life."
Poetic and Interpretive Translation:
In desperation, I clung to …
Read ...در سنبلش آویختم از روی نیاز
گفتم من سودازده را کار بساز
گفتا که لبم بگیر و زلفم بگذار
در عیش خوش آویز، نه در عمر دراز
Description:
English Translation:
Literal Translation:
I hung on her hyacinth locks out of need,
I said, "Please make something of this lovesick one."
She said, "Take my lip and leave my curl,"
"In a pleasant life, not in a long life."
Poetic and Interpretive Translation:
Desperate, I …
Read ...عشقِ رخِ یار، بر منِ زار مگیر
بر خستهدلانِ رندِ خَمّار مگیر
صوفی چو تو رسمِ رهروان میدانی
بر مَردمِ رند، نکته بسیار مگیر
Description:
Literal Translation:
Do not withhold the love of your face from my sorrowful one,
Do not withhold it from the weary, wine-loving rogue.
As a Sufi like you knows the customs of travelers,
Do not take many points from the roguish people.
Poetic and Interpretive Translation:
Please don’t …
Read ...