Latest Rubaeis
Latest Rubaeis on Saraye Sokhan pltform.
Quatrain 80 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain The reed flute has been blown by the trumpet of the Angel of the Resurrection, To revive and refresh the burnt-out hearts. Those desires that were drowned and perished, Have risen like fish from a single drop of water. Analysis of the Quatrains The Cosmic …
Quatrain 79 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain If the heavens rejoice with you, What wonder if a human becomes enamored? As long as I have life, I will be your servant, Seek Him if you desire, or seek whatever you wish. Analysis of the Quatrains Divine Joy: The first line suggests a …
Quatrain 78 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain That morsel which cannot fit in the mouth of desire, And that knowledge which cannot fit in the sign of seeking, Is a secret within the hearts of God's men, Even Gabriel cannot fit into that secret with all his seeking. Analysis of the Quatrains …
Quatrain 77 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain Moses' staff is one-sided for this flock, With one morsel, he can satisfy them all. He neither allows a trumpet nor a battle, No intellect can comprehend this murmur. Analysis of the Quatrains Moses and the Flock: The poet uses the biblical story of Moses …
Quatrain 76 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain For a while, I imitated and defined myself, Without seeing, I only heard my name. Lost in myself, I did not blame myself, When I emerged from myself, I saw myself. Analysis of the Quatrains Self-Perception: The poet initially relies on external perceptions and imitations …
Quatrain 75 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain O traveler, where is your journey’s destination? Wherever you go, you are seated in our hearts. Such a sea of sorrow is yours, like a fish, It splashes your parched lips in the sea. Analysis of the Quatrains The Universal Journey: The poem addresses a …
Quatrain 74 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain This earthly body of ours is the light of the heavens, Our agility is the envy of the kingdom. Sometimes angels envy our purity, And sometimes demons flee from our fearlessness. Analysis of the Quatrains The Divine Nature of Humanity: The poet asserts that the …
Quatrain 73 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain My beloved came, drunk and utterly alone, With languid, beautiful narcissus eyes. I sought to steal a kiss from her lips, She cried out in alarm, "Robbery! Robbery!" Analysis of the Quatrains The Beloved's Arrival: The beloved is depicted as arriving in a state of …
Quatrain 72 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain O Lord, I am repentant for what has passed, Will You accept the excuse of a broken-hearted lover? This mine of regret, of sorrow, and of injustice, O Lord, forgive, forgive, forgive. Analysis of the Quatrains A Plea for Forgiveness: The poet is seeking divine …
Quatrain 71 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain Mansur was that master who, on God's path, Tore away the garment of the soul from the cotton of the body. Where was Mansur when he said, "I am the Truth"? Where was Mansur? It was God who was God. Analysis of the Quatrains Mansur …
Quatrain 70 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatin I am an atom and you, the sun, are my encounter. My sickness of sorrow is your medicine. Without wings or feathers, I fly towards you, I who have become like amber attracted to you. Analysis of the Quatrains Cosmic Love: The poet compares himself …
Quatrain 69 from Rubaiyat of Rumi
by @hamed
English Translation of the Quatrain I have experienced the beauty of a fair beloved, The dark, stormy flood did not damage that garden. One day she did not frown, I am fearful for her life and for my own. Analysis of the Quatrains The Beloved and Nature: The beloved is …