Latest Rubaeis
Latest Rubaeis on Saraye Sokhan pltform.
Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "Suppose that, according to the verdict of wisdom and reason, I do not step outside the circle of reason. But how can I resist a desire that my nature compels? It is a fault that God has created in me." Poetic: "Though reason bids me stay within …
Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "Has there ever been a human so beautiful? Or a cypress so tall and pleasant? Poor is the heart of the one who you rise from his side. Fortunate is the body of the one who you return to his door." Poetic: "Could any man be more …
Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "O traveler's path does not pass through your alley. We are unconscious from love and no news from you. Every thirsty one who drinks water from your hand His thirst will quench, but can't get enough of seeing your face." Poetic: "Traveler, your path doesn't lead to …
Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation "O musician, to that beloved one, convey a message, And soothe this love-sick heart with a playful caress. O cupbearer, from that distant loyal friend, a cup bring, And if envy seizes the envious one, say 'Pour the cup'."
Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "O without your face, my eyes are like a tulip garden. Weeping like a spring cloud, my eyes have been. One day you will see, in longing for your face, Like tear dropped from eye am beside you." Poetic: "My eyes, a tulip bed, since you've been …
Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "I wish I hadn't looked at you with my eyes. You didn't let love enter my heart through my eyes. The fault is with the heart, and the sin is with the eyes. Alas for the heart, and a hundred thousand alas for the eyes." Poetic: "If …
Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "I cannot describe you with a cypress, sun, or moon. Alas for you, that you cannot be described with a sigh. Everyone goes on a journey in search of you, if the path to you were known, there would not be so many paths." Poetic: "No cypress, …
Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "It's not the orange from you that we desire, nor the pomelo. You yourself are sweeter than a pistachio and almond. Even if there were a pomegranate from your breast and the moon, nothing would ever be better than your dimples." Poetic: "We crave not citrus fruit, …
Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "One day, you and I, together, let's leave the city for the desert. You and I alone. Do you know when you and I will be truly happy? When there is no one else but you and I." Poetic: "Let's flee the city, you and I, alone, …
Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "When rank, glory, beauty, color, and fragrance come, in the end, a person's heart is neither stone nor face. He who is neither upright in character nor good, neither loves anyone nor is loved by anyone." Poetic: "When fame and beauty, scent and color gleam, A human …
Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "See that grace which is in her form, and that smile like a pistachio in its shell. No, you cannot comprehend her beautiful face. You should come into my eye and see her face." Poetic: "Behold the grace that graces all his frame, That smile, like nut …
Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
by @hamed
English Translation: Literal: "O your hand has set my haystack ablaze. You do not remove your hand from my skirt. This tattooed hand that you have pierced with a needle, although it is not lawful for me, is still around my neck." Poetic: "Your hand, a flame, has set my …