hamed
@hamed Nov. 4, 2024, 3:25 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 28 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 28 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

This fast, like a sieve, will sift the soul,
Revealing the hidden scrap.

A soul that gazes fixedly at the moon's radiance,
Without a veil, will receive the light of Saturn.

Analysis of the Quatrains

The Fast as a Sieve: The fast, or spiritual fasting, is likened to a sieve that filters out impurities, revealing the soul's true nature.
The Hidden Scrap: This could refer to hidden desires, attachments, or impurities within the soul.
Gazing at the Moon: Gazing at the moon is often a symbol of spiritual contemplation and seeking enlightenment.
Receiving the Light of Saturn: Saturn, in many ancient cultures, was associated with wisdom, time, and the cosmos. Receiving its light suggests gaining cosmic knowledge or spiritual enlightenment.

Details...
hamed
@hamed Nov. 4, 2024, 3:18 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 27 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 27 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

This fire of love is baking us,
Every night it drags us to the tavern,

It seats us with the people of the tavern,
So that no one outside the tavern knows us.

Analysis of the Quatrains

The Fire of Love: The "fire of love" is a metaphor for the intense passion and longing associated with love, often used spiritually to represent divine love.
The Tavern: In Rumi's poetry, the tavern often symbolizes a place of spiritual seeking, a place where the soul meets the divine.
The People of the Tavern: These are the spiritual seekers, those who are on a journey of love and understanding.
Seclusion from the World: The final line suggests a desire for seclusion from the world, a focus on the inner spiritual journey.

Details...
hamed
@hamed Nov. 4, 2024, 2:55 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 26 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O night, may you always bring joy and cheer,
May your life be as long as the Day of Judgment.

Within my memory is a fire in the form of my beloved,
O sorrow, if you have courage, remember this.

Analysis of the Quatrains

The Night as a Companion: The night is personified and addressed, suggesting it is a source of comfort and companionship.
A Long Life for the Night: The wish for the night to have a life as long as the Day of Judgment is a poetic exaggeration, emphasizing the desire for perpetual joy and companionship.
The Fire of Love: The image of a fire within the speaker's memory symbolizes the intensity of their love for the beloved.
A Challenge to Sorrow: The final line directly addresses sorrow, challenging it to remember the intensity of the speaker's love.

Details...
hamed
@hamed Nov. 3, 2024, 7:47 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 25 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 25 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O greenery of every tree, every garden, and every plant,
O fortune, prosperity, and my work and livelihood,

O solitude, spiritual music, sincerity, and hypocrisy,
Without Your presence, all these are mere illusions, come.

Analysis of the Quatrains

Nature as a Metaphor: The poet associates the beloved with the beauty and vitality of nature, symbolizing life, growth, and abundance.
Fortune and Prosperity: The beloved is seen as the source of all good fortune and success.
Spiritual Practices: Solitude, spiritual music (Sama), sincerity, and even hypocrisy are mentioned, suggesting a range of spiritual practices and states.
The Beloved as the Source of All: The final line emphasizes the beloved as the ultimate source of all things, without whom all other experiences are illusory.

Details...
hamed
@hamed Nov. 3, 2024, 7:45 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 24 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 24 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O friend, we are your companions in friendship,
Wherever you step, we are your ground.

In the religion of love, how can it be allowed
That we see your world but not you?

Analysis of the Quatrains

Companionship in Friendship: The poet expresses a deep and intimate connection with the beloved, stating they are constant companions.
The Ground Beneath One's Feet: This suggests a foundational level of support and connection. The beloved is seen as the very ground upon which the speaker stands.
The Religion of Love: Love is elevated to the status of a religion, suggesting its profound and all-encompassing nature.
The Paradox of Seeing: The final line presents a paradox. The speaker sees the beloved's world, their creation, but cannot directly perceive the beloved themselves. This could be a reference to the mystical experience of seeing the divine in all things, yet struggling to directly perceive the divine itself.

Details...
hamed
@hamed Nov. 3, 2024, 7:42 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 23 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 23 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O heart, a child of Venus, seeking a companion,
Who has destroyed many like you.

The heart said, "To become a unique one,"
That was why I asked for this task.

Analysis of the Quatrains

The Heart as a Child of Venus: This is a poetic personification. Venus, in many cultures, is associated with love and beauty. The heart, being a symbol of love and emotion, is likened to a child of Venus.
Seeking a Companion: The heart is searching for a companion, perhaps a lover or a spiritual guide.
The Heart's Destruction: The heart acknowledges that its desire for companionship has led to the destruction of many others. This could be a metaphorical representation of the heart's longing causing pain or turmoil.
The Desire for Uniqueness: The heart's ultimate goal is to become unique or singular. This could be interpreted as a desire for spiritual enlightenment or a state of oneness with the divine.

Details...
hamed
@hamed Nov. 3, 2024, 7:39 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 22 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O sea of my heart, filled with pearls and coral,
Open your gate, for those with little wealth.

Your body, like an oyster, opens its mouth to sigh,
How can I be a treasure if the way is closed to the coral?

Analysis of the Quatrains

The Heart as a Sea: The heart is compared to a vast sea, filled with precious treasures like pearls and coral. This is a common metaphor in Persian poetry, symbolizing depth, emotion, and spiritual riches.
The Closed Gate: The image of a closed gate suggests a barrier or obstacle preventing access to the heart's treasures.
The Oyster and the Sigh: The comparison of the body to an oyster, opening its mouth to sigh, emphasizes a sense of longing or despair.
The Treasure and the Coral: The coral, as a precious gem found in the sea, symbolizes the heart's spiritual riches. The final line poses a question: How can the heart be a treasure if it cannot share its wealth?

Details...
hamed
@hamed Nov. 3, 2024, 7:30 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 21 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 21 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O one whose hair is full of dishevelment,
And whose ruby lips shower sweetness.

You said you regret our separation,
O life, what regret is there in regretting?

Analysis of the Quatrains

The Beloved's Beauty: The first two lines describe the physical beauty of the beloved, focusing on their hair and lips.
Regret of Separation: The beloved expresses regret over their separation from the poet.
The Paradox of Regret: The final line presents a paradoxical statement, suggesting that there is no harm or regret in regretting the separation.

Details...
hamed
@hamed Nov. 2, 2024, 8:11 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 20 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 20 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O Giver of faith's pearl, a precious core,
You've given a mine to a heart that's poor.

Nimrod, when he didn't give his heart to Khalil,
Gave it to a gnat, and thus lost his life.

Analysis of the Quatrain

The Giver and the Gift: The poet addresses a divine or spiritual entity as the giver of faith and spiritual treasures.
The Heart as a Mine: The heart is compared to a mine, suggesting that it contains immense potential and value.
Nimrod and Khalil: These are historical figures. Nimrod was a tyrannical king in the Quran, while Khalil is often used as a name for Abraham, known for his unwavering faith.
The Gnat and the Loss of Life: The image of Nimrod giving his heart to a gnat suggests a foolish or misguided choice that led to his downfall.

Details...
hamed
@hamed Nov. 2, 2024, 8:07 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 19 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 19 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O Giver of faith's pearl, a precious core,
You've given a mine to a heart that's poor.

Nimrod, when he didn't give his heart to Khalil,
Gave it to a gnat, and thus lost his life.

Analysis of the Quatrain

The Giver and the Gift: The poet addresses a divine or spiritual entity as the giver of faith and spiritual treasures.
The Heart as a Mine: The heart is compared to a mine, suggesting that it contains immense potential and value.
Nimrod and Khalil: These are historical figures. Nimrod was a tyrannical king in the Quran, while Khalil is often used as a name for Abraham, known for his unwavering faith.
The Gnat and the Loss of Life: The image of Nimrod giving his heart to a gnat suggests a foolish or misguided choice that led to his downfall.

Details...
hamed
@hamed Nov. 2, 2024, 8:04 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 18 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 18 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O Wheel of Fortune, with your tricks and malice,
You've stolen the game from my heart's chessboard.
One day you'll see me on the celestial table,
As a moon, crafting bowls of wonder.

Analysis of the Quatrain

The Wheel of Fortune: This is a common symbol in many cultures representing the ups and downs of life, fate, and destiny.
Stolen Game: The poet feels that Fate has cheated him, taking something precious from him. This "game" could be interpreted as love, happiness, or any other cherished aspect of life.
Celestial Table: This image suggests a cosmic stage or setting, implying a grand and divine scheme.
Moon Crafting Bowls: The moon is often a symbol of beauty and illumination in Persian poetry. Here, it is depicted as creating something beautiful or meaningful, perhaps suggesting that the poet will overcome their current challenges and create something worthwhile.

Details...
hamed
@hamed Nov. 2, 2024, 8:01 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 17 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 17 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O morning breeze, bring us news,
Did you see that heart, fiery and fleet?

Did you see that heart, so passionate and consumed,
That burned a hundred thorns in its own fire?

Analysis of the Quatrain

The Morning Breeze as a Messenger: The poet personifies the morning breeze and asks it to deliver a message. This is a common poetic device used to convey a longing or a desire for news.
The Fiery Heart: The "heart, fiery and fleet" is a powerful metaphor for passionate love or spiritual longing. The heart is depicted as both intense and restless.
The Burning Thorns: The image of the heart burning thorns suggests a deep, consuming passion that may cause pain or suffering. This could also be interpreted as a metaphor for the purification of the soul through suffering.
A Quest for News: The poet is clearly eager for news of this "fiery heart," suggesting a deep connection or longing.

Details...
hamed
@hamed Nov. 2, 2024, 7:49 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 16 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 16 from Rubaiyat of Rumi

Description: English Translation of the Quatrain

O flowing tear, tell my heart's delight,
Of that garden, that spring, and that sight.

When you recall my nights, those nights of mine,
Don't think of my rudeness, my ill-timed line.

Analysis of the Quatrain

The Tear as a Messenger: The poet personifies a tear and asks it to carry a message to his beloved. This is a common poetic device used to express deep emotions.
The Garden, Spring, and Sight: These images evoke a sense of beauty, joy, and paradise, often used in Persian poetry to symbolize spiritual enlightenment or the beloved.
Nights and Rudeness: The poet seems to be reflecting on past encounters with his beloved, possibly moments where he may have said or done something he regrets.
Forgiveness: The final line suggests a plea for forgiveness, asking the beloved not to dwell on any past mistakes or "rudeness".

Details...
hamed
@hamed Nov. 1, 2024, 6:45 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 2 from Chapter 7 of Golestan of Saadi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 2 from Chapter 7 of Golestan of Saadi

A wise man was advising his sons, saying, "Beloved children, seek skills and knowledge, for the wealth and power of this world cannot be relied upon. Gold and silver are exposed to danger on journeys; a thief may take it all at once, or a master may squander it bit…

Details...
hamed
@hamed Nov. 1, 2024, 6:41 p.m.


New Ghazal Posted: Do not let go of our hand. Ghazal 2 from Saadi

Check out the latest ghazal from hamed:
Do not let go of our hand. Ghazal 2 from Saadi

Description: Love and Separation: This ghazal is a poignant expression of love, longing, and the pain of separation.
Imagery: Saadi uses vivid imagery, such as the "caravan of night" and the "bird of Solomon," to create a rich and evocative atmosphere.
Emotional Intensity: The poet's emotions range from hope to despair, from love to anger.
Sufi Undertones: While not overtly Sufi, the poem contains elements of Sufi mysticism, such as the quest for the beloved and the longing for unity.

Details...
hamed
@hamed Nov. 1, 2024, 6:11 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 15 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 15 from Rubaiyat of Rumi

Description: O One whom the moon, the night's companion, could not find
From your moon, the night wanderer receives gifts

Although the horizon is red with the glow of dawn
Your yellow face is still praised

O One whom the moon, the night's companion, could not find": This line suggests that the beloved is so luminous and radiant that even the moon, a celestial body known for its brightness, cannot compare.
From your moon, the night wanderer receives gifts": This line implies that the night, personified as a wanderer, receives gifts or blessings from the beloved's radiance.
Although the horizon is red with the glow of dawn": This line refers to the beautiful, reddish hue of the sky at dawn.
Your yellow face is still praised": Despite the beauty of the dawn, the beloved's face, which is often associated with a pale or yellowish complexion in Persian poetry, is still praised and admired.

Details...
hamed
@hamed Nov. 1, 2024, 6:08 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 14 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 14 from Rubaiyat of Rumi

Description: O One who is like the sun of tomorrow, come
Without you, the garden and its leaves are yellow

The world is full of dust and dirt without you
This gathering of joy is cold without you

O One who is like the sun of tomorrow, come": This line addresses a beloved, comparing them to the rising sun.
Without you, the garden and its leaves are yellow": This line creates a vivid image of a lifeless, colorless world without the presence of the beloved.
The world is full of dust and dirt without you": This line continues the theme of the world's lack of vitality without the beloved.
This gathering of joy is cold without you": This line suggests that any celebration or joy is incomplete without the presence of the beloved.

Details...
hamed
@hamed Nov. 1, 2024, 6:04 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 13 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 13 from Rubaiyat of Rumi

Description: First, He played a sweet melody upon me
Finally, He broke me with a thousand sorrows

Like a chess player, He moved me as His pawn
When I became entirely Him, He discarded me

"First, He played a sweet melody upon me": This line suggests that God initially showered the speaker with blessings and favors.
Finally, He broke me with a thousand sorrows": This line indicates a shift in the speaker's experience, from joy to sorrow.
Like a chess player, He moved me as His pawn": This line implies that the speaker was being manipulated or guided by a higher power.
When I became entirely Him, He discarded me": This line suggests a state of complete union with the divine, followed by a sense of detachment or abandonment.

Details...
hamed
@hamed Nov. 1, 2024, 6:01 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 12 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 12 from Rubaiyat of Rumi

Description: Oh friend, how much better is the fig seller
Than selling figs, my brother, dear friend

We live drunk and drunk we die, oh soul
Together, drunk, we run, running to the Judgment Day, oh soul

"Oh friend, how much better is the fig seller": This line sets up a comparison between the fig seller and someone else.
Than selling figs, my brother, dear friend": This continues the comparison, suggesting that there is something more valuable than simply selling figs.
We live drunk and drunk we die, oh soul": This line introduces a theme of spiritual intoxication, suggesting a state of ecstasy or bliss.
Together, drunk, we run, running to the Judgment Day, oh soul": This final line emphasizes a sense of urgency and spiritual longing, suggesting that we are all rushing towards a final destination.

Details...
hamed
@hamed Nov. 1, 2024, 5:56 p.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 11 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 11 from Rubaiyat of Rumi

Description: Alas, it's too late and we are alone
In an ocean whose shores are unseen

A ship, night, and storm, and we are drowning
In God's ocean, by God's grace and blessing

"Alas, it's too late and we are alone": This line expresses a sense of regret or loss, suggesting that a precious opportunity has passed.
In an ocean whose shores are unseen": This line creates a metaphor of life as a vast and unknown sea, implying a sense of being lost or adrift.
A ship, night, and storm, and we are drowning": This line paints a picture of a perilous journey, emphasizing the challenges and dangers of life.
In God's ocean, by God's grace and blessing": This final line offers a sense of hope and surrender, suggesting that ultimately, our fate is in the hands of a higher power.

Details...
hamed
@hamed Oct. 31, 2024, 6:22 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 10 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 10 from Rubaiyat of Rumi

Description: English translation:

"From the remembrance, much light increases the moon
It brings the misguided onto the path of truth

Make this saying, 'There is no god but God,'
your morning and evening prayer

"From the remembrance, much light increases the moon": This line suggests that the constant repetition of divine remembrance (dhikr) can illuminate one's spiritual path, much like the moon is illuminated by the sun.
It brings the misguided onto the path of truth": This line implies that sincere remembrance can guide those who are lost or astray back to the right path.
Make this saying, 'There is no god but God,' your morning and evening prayer": This line is a direct instruction to the reader to make the declaration of monotheism a constant part of their spiritual practice.

Details...
hamed
@hamed Oct. 31, 2024, 6:18 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 9 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 9 from Rubaiyat of Rumi

Description: From the unseen darkness of the days
From afar, not having seen the hell of lovers

They claim the checkmate of the beloved's love
What does love have to do with the fortunate ones?

"From the unseen darkness of the days": This line refers to the uncertainties and challenges of life, often seen as a dark and mysterious journey.
From afar, not having seen the hell of lovers": This line alludes to the intense pain and suffering that can accompany love, comparing it to the torments of hell.
They claim the checkmate of the beloved's love": This line suggests that people often boast about their love for someone, claiming to have "checkmated" or conquered that love.
What does love have to do with the fortunate ones?": This line poses a rhetorical question, suggesting that those who are fortunate or successful in life may not truly understand the depths of love and its associated pain.

Details...
hamed
@hamed Oct. 31, 2024, 6:16 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 8 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 8 from Rubaiyat of Rumi

Description: From the wine of pure ruby, our essence was formed
Our cup cried out from our hands

Because we constantly drank wine upon wine
We became wine in the wine, and the wine in us

"From the wine of pure ruby, our essence was formed": This line suggests that our spiritual essence or soul is derived from a divine source, often symbolized by wine in Sufi poetry.
Our cup cried out from our hands": This line implies a sense of longing or yearning, as if the cup itself is pleading for more of the divine wine.
Because we constantly drank wine upon wine": This line emphasizes the idea of continuous spiritual seeking and intoxication.
We became wine in the wine, and the wine in us": Here, Rumi expresses a state of complete union with the divine, where the individual self and the divine become one.

Details...
hamed
@hamed Oct. 31, 2024, 6:12 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 7 from Rubaiyat of Rumi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 7 from Rubaiyat of Rumi

Description: From the fire of love in the world's heat
And from the lion's milk of loyalty, there is softness

From that moon of which the sun is ashamed
How shameless is the man who is shameless

"From the fire of love in the world's heat": This line suggests that the intensity of love can be likened to the heat of the world, implying a passionate and consuming love.
And from the lion's milk of loyalty, there is softness": This line is more metaphorical, suggesting that even within the fierceness of loyalty, there is a tender, nurturing quality.
From that moon of which the sun is ashamed": This line refers to a divine or spiritual beauty so radiant that even the sun pales in comparison.
How shameless is the man who is shameless": This line is a commentary on human nature, suggesting that those who lack shame or modesty are spiritually impoverished.

Details...