New Ghazal Posted: If my hand can reach your locks again, Ghazal 334 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If my hand can reach your locks again, Ghazal 334 by Hafez
Description: English Translation:
If my hand can reach your locks again
Like a ball, I will strike many heads with your locks.
Your locks have given me a long life, but alas
There is no hair from that long life in my hand.
Give me the moth’s ease, O candle, so that tonight
Like a candle, I may melt in the fire of my heart for you.
The moment I give my life like a jug with one smile
I want your intoxicated ones to abandon their prayers.
Since my polluted prayer is no prayer
At the tavern, my burning will not diminish.
If your image comes to my mind in the mosque and tavern
I will make the prayer niche and the bow from your two eyebrows.
If you illuminate our solitude one night
I will rise like the morning sun over the horizons of the world.
Mahmud will be the end of this affair
If my head is lost in the dream of my storm cloud.
Hafez, to whom shall I tell my heart’s sorrow?
In this age, nothing but the cup can be the confidant of my secret.
New Ghazal Posted: I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez
Description: English Translation:
I begin the evening prayer of the lonely with tears
And compose a tale of a stranger's lament.
Remembering my beloved and my homeland, I weep so bitterly
That I abandon all the ways and customs of the world.
I am not from a strange land, but from the land of my beloved
Once again, convey my message to my friends.
O God, help me, O companion of the way, so that I
May again raise my flag over the tavern.
How can wisdom reckon with my old age?
For once again, I play at love with a beauty.
No one knows my beloved except the morning breeze and the north wind
For my lover is nothing but a breeze.
The air of my beloved's home is the water of life for us
O breeze, bring a breath from the soil of Shiraz.
My head is bowed and my fault has been openly revealed
Whom shall I complain to? My home is a tale-bearer.
I heard from Venus at dawn that she said
"A slave of the sweet-tongued, sweet-singing Hafez."
New Ghazal Posted: Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez
Description: English Translation:
Don't shoot an arrow of sorrow at my heart
For I will die before your ailing eye.
The measure of your beauty is perfect
Give me your alms, for I am poor and needy.
O ascetic, how long will you deceive me like a child
With the apple of the garden and honey and milk?
My heart is so full of my beloved
That the thought of myself is lost from my mind.
Fill the cup, for in the fortune of love
I am the lucky one of the world, though I am old.
I have made a pact with the wine seller
That on a day of sorrow, I will take nothing but a goblet.
May my scribe only record the accounts of the musician and the wine
If he draws any other design.
In this tumult where no one asks after anyone
I am grateful to the old wine-maker.
Blessed is the moment when, from the intoxication of wealth
I am free from kings and ministers.
I am that bird whose cry comes from the roof of the celestial sphere
Every morning and evening.
Like Hafez, I have a treasure within me
Even though the claimant sees me as lowly.
New Ghazal Posted: If her hand draws her sword against me, I will not resist, Ghazal 331 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If her hand draws her sword against me, I will not resist, Ghazal 331 by Hafez
Description: English Translation:
If her hand draws her sword against me, I will not resist
And if she shoots her arrow, I will be grateful.
Tell your eyebrow's bow to fire an arrow
So that I may die before your hand and arm.
If the world's sorrow brings me to my knees
What else but the goblet will be my support?
Arise, O sun of the morning of hope
For I am captive in the hands of the night of separation.
Come to my aid, O old man of the tavern
With a single draught, make me young again, for I am old.
I swore by your tresses yesterday
That I will never turn away from your feet.
Burn this robe of piety, O Hafez
For even if I become fire, I will not be consumed in it.
New Ghazal Posted: You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez
Description: English Translation:
You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn
Smile and see my life, how it shields you.
Just as the mark of your rebellious locks is on my heart
My grave will become a bed of violets when I pass away.
I have opened the door of my eyes at the threshold of your wish
So that you may glance, and yourself be cast from my sight.
What thanks shall I give, O crowd of sorrows, may God forgive you
That the day of loneliness does not finally leave my head.
I am the slave of the people of my eyes, who with black hearts
I count a thousand drops as I count the pains of my heart.
At every glance, our idol manifests, but
No one sees this coquetry as I do.
If my beloved passes like the wind over Hafez's dust
Out of joy, I will tear my shroud in that narrow space.
New Ghazal Posted: Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez
Description: English Translation:
Gemini has set its scales opposite me this morning
Meaning I am the king's servant and I swear allegiance.
O cupbearer, come, for with the help of a fortunate destiny
The wish I asked of God has been fulfilled.
Give me a cup so that once again, with joy in the king's face
An old head holds youthful desires.
Do not prevent me from describing the clear waters of Khizr, for I
Have drunk from the king's cup, a sip from the Pool of Abundance.
O king, if you raise me to the throne of favor
I am still your servant and a humble one at that.
I have been a drinker at your feast for a thousand years
How can my accustomed nature abandon the drinking?
If you do not believe this tale from your servant
Bring proof from Kamal's words.
If I turn my heart from you and take my love away
Where shall I cast that love? Where shall I take that heart?
Mansur ibn Muzaffar al-Ghazi is my talisman
And by this auspicious name, I am victorious over my enemies.
My primal covenant was with the love of the king
And I will pass through the highway of life with this covenant.
When the heavens have ordered the Pleiades in the king's name
Why should I not order pearls? Am I less than that?
Like a falcon, I have tasted prey from the king's hand
When will there be attention paid to my pigeon-like prey?
O lion-capturing king, what will be lost if
The realm of tranquility is made possible for me in your shadow?
My poem, thanks to your praise, has opened a hundred kingdoms of the heart
It is as if your sword is my tongue.
If I pass by a garden like the morning breeze
I have no desire for the cypress of love or the pine.
I would hear your scent and remembering your face
The revelers would give me a couple of draughts.
Drunkenness from a couple of grapes is not my state
I am an aged old man, nurtured by the tavern.
New Ghazal Posted: Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez
Description: English Translation:
Who am I to pass by that fragrant heart?
Your kindnesses, O dust of your threshold, are my crown.
O kind lover, who taught you to be so gracious? Tell me,
For I would never have such a suspicion about your rivals.
O sacred bird, bless my journey
For the path to my destination is long and I am not a traveler.
O morning breeze, carry my devotion to her
For she does not forget my morning prayers.
Blessed is the day when I am released from this stage
And my friends ask for news of me from your street.
Hafez, perhaps if I seek the jewel of union
I will make my eyes a sea of tears and dive into it.
Speak with a lofty and universal rhyme
So that the king of the sea may fill his mouth with pearls.
New Ghazal Posted: I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez
Description: English Translation:
I have made a pact with my beloved, as long as I live
I will cherish her lovers as my own soul.
I seek the serenity of a peaceful heart from that candle of china
And the light of my eye and the light of my heart from that moon of Khutan.
When I have a moment of solitude to my heart's content
What do I care about the malice of slanderers in the gathering?
In my house, I have a cypress, in whose shade
I have forgotten the cypress of the garden and the myrtle of the meadow.
If a hundred armies of beauties lay an ambush for my heart
Praise be to God and his grace, I have a beauty-breaking idol.
I have a right to boast of Solomon’s ring from her ruby lips
Since her name is my greatest charm, what do I care about Ahriman?
O wise old man, do not criticize me for the tavern
For I have a heart that breaks its promises when I leave the cup.
O God, tonight, let my rival close his eyes for a moment
For I have a hundred secret words with her silent ruby.
As I stroll in the rose garden of her favor, praise be to God
I have no desire for tulips or narcissus or rose leaves.
Hafez has become known as a rogue among his companions, but
What do I care, when I have Qavam al-Din Hasan in the world?
New Ghazal Posted: In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez
Description: English Translation:
In the secret chamber of love, I cherish a beauty
Whose locks and face have set my heart ablaze.
I am a lover, a carefree soul, and a drunkard, with a loud voice
And all these titles I owe to that heavenly hour.
If you wish to leave me so distraught
I have a disheveled lock from your morning sighs.
If the line of a friend’s rust-colored face opens like this
I have a yellow face painted with blood.
If you wish to step into the house of the revelers
I have sweet tales of poetry and undiluted wine.
Bring the arrow of your glance and the rope of your locks, for I
Wage war with my wounded and suffering heart.
Hafez, since the sorrow and joy of the world are passing
It is better that I keep my heart happy.
New Ghazal Posted: If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez
Description: English Translation:
If the dust of my beloved's feet should touch my hand
I will write a line of dust on the tablet of my sight.
I am drowning in the scent of your shore, and I hope
That a wave of my tears will carry me to your shore.
If I reach the moth's desire for life
Like a candle, I will surrender my life moment by moment.
Do not turn away from my loyalty today and think
Of that night when I raised my hands in supplication out of sorrow.
Your dark locks, in comforting lovers
Made a promise and then broke my heart.
O wind, bring me a breeze of that wine
For that healing scent will dispel my hangover.
If my beloved does not betray my heart
I will consider my life a ransom in his moment.
Do not cast me, a lowly one, aside, for after me
No wind can carry my dust from this door.
Hafez considers her ruby lip his precious life
That moment when I bring my life to my lips will be a lifetime.
New Ghazal Posted: Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez
Description: English Translation:
Though a knot has formed in my affairs from her locks
I still keep my eyes wide open out of kindness toward her.
Don’t be amused by the redness of my face, for like a cup
The blood of my heart reflects outward from my visage.
The curtain of my minstrel will be torn from my hand
Alas, if there is no burden in this curtain for me.
I have become the night watchman of the heart’s sanctuary
So that I may allow no thought other than her in this curtain.
I am that magical poet who with the enchantment of speech
From the reed of my pen, showers sweetness and sugar.
The eye of fortune has fallen asleep in a dream of her
Where is a breeze of favor to awaken me?
Since I cannot see you passing by, O beloved
To whom shall I say to tell my beloved a word?
Yesterday they said that Hafez is all show and pretense
Except for the dust of her threshold, with whom do I have a market?
New Ghazal Posted: With my short hand, I’m beneath the burden, Ghazal 323 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
With my short hand, I’m beneath the burden, Ghazal 323 by Hafez
Description: English Translation:
With my short hand, I’m beneath the burden
Ashamed of those who stand so tall.
Perhaps a lock of hair will catch my hand
Or else my head will rise in madness.
Ask my eye about the state of the heavens
For night and day, it counts the stars.
I kiss the lip of the cup in thanks for this
For it has made me aware of the secrets of time.
If I say the prayer of the wine sellers
What is wrong with that? I am paying homage to a blessing.
I have much to thank my own arm for
For I have no strength to harm others.
I have a head like the intoxicated Hafez, but
I hope for the grace of that head.
New Ghazal Posted: I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez
Description: English Translation:
I've drawn the image of you on the canvas of my eye
I've seen no portrait of you, nor heard of one.
Though in my pursuit of you, I was as swift as the north wind
I did not reach the dust of your graceful cypress.
In the darkness of your locks, I did not hope for the light of day
I cut off my hope of your lips from the delight of my heart.
In my longing for the spring of your writing, how many drops did I shed?
From your ruby-lipped wine seller, what coquetry did I buy?
With your glance, what arrows did you shoot into my wounded heart?
From the sorrow of your street, what burdens did I carry?
Bring me some dust from my beloved's street, O morning breeze
For I have heard the scent of my wounded heart’s blood from that dust.
It was the sin of your black eyes and your desired neck
That made me, like a wild gazelle, flee from humanity.
Like a rosebud, a breeze passed over me from your street
That tore the veil from my bleeding heart with its scent.
By the dust of your feet I swear, and by the light of Hafez's eye
That without your face, I have seen no light from the lamp of my eye.
New Ghazal Posted: Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez
Check out the latest ghazal from hamed:
Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez
Description: English Translation:
Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak
Whenever I remember your face, I become young.
Thank God, whatever I asked of God
I have become successful beyond my highest hopes.
O young rose, enjoy the bounties of fortune, for I
Have become the nightingale of the world's garden in your shade.
At first, I knew nothing of existence above or below
In the school of your sorrow, I became so knowledgeable.
Fate is sending me to the tavern
Though I have become this way and that.
That day, the door of meaning opened in my heart
When I became one of the inhabitants of the old magicians' threshold.
On the royal road of eternal fortune and on the throne of good luck
With a cup of wine to the satisfaction of my friends, I became.
Since the day the turmoil of your eye reached me
I have been safe from the evil of the end of time.
I am not an old man of years and months, an unfaithful friend
As my life passes, I have become old for that reason.
Last night, grace gave me good tidings: “O Hafez,
Come back, for I have become your guarantor for the forgiveness of your sin.”
Saraye Sokhan: Rubaiyat of Saadi Shirazi Complete!
We're thrilled to announce that we've successfully completed our journey through Saadi Shirazi's timeless Rubaiyat on Saraye Sokhan. This collection of quatrains offers a glimpse into the Persian poet's profound insights on love, life, and the human condition.
Whether you're a seasoned lover of Persian poetry or new to Saadi's work, we hope that our translations and analyses have enriched your understanding and appreciation of his artistry.
We invite you to explore our complete collection of Saadi Shirazi's Rubaiyat on our website. Don't forget to share your thoughts and insights in the comments section below.
Thank you for joining us on this literary journey!
New Rubaei Posted: Quatrain 146 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 146 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If there is fortune and luck and a bright day,
I will lay my head at your feet, O slender cypress.
It is easy for me to become dust under your footsteps.
I fear that you will step on my head."
Poetic:
"If fate should smile and fortune bless this day,
I'll lay my head at your feet, where I will stay.
To be as dust beneath your steps, a simple thing,
But fear grips me, lest you your foot should bring."
New Rubaei Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 145 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If you choose my enemy as your friend,
what can the poor one do to you except to be poor?
Do a hundred wrongs, you will still be pleasing;
say a hundred bitter things, you will still be sweet."
Poetic:
"If you embrace my foe as your own friend,
What can a pauper do but to depend?
A hundred wrongs you do, I'll still adore,
A hundred bitter words, I'll still implore."
New Rubaei Posted: Quatrain 144 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 144 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O source of my soul's healing, do not sit idly by,
but see the condition of the suffering ones.
Even if I am like Ferhad, infatuated with you,
do not fault me, O my life, for you are too sweet."
Poetic:
"O balm for my soul, please stay and see,
The plight of those who suffer misery.
Though I'm like Ferhad, lost in love's deep sea,
Don't blame me, dear, for you're too sweet for me."
New Rubaei Posted: Quatrain 143 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 143 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O child of war, breaker of armies,
until when will you break our hearts like the heart of a non-believer?
It's better for you to see and break the reins (of your horse)
than to break the head of the one you're attacking."
Poetic:
"O warrior child, who breaks the ranks of war,
How long will you shatter hearts, and tear them sore?
Better to see and guide your steed with care,
Than break the head of one who cannot bear."
New Rubaei Posted: Quatrain 142 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 142 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"If you picture your heart's desire from time,
you will only grow old in vain sorrows.
Suppose you complain to a friend about an enemy,
but what remedy can you find when a friend wrongs you?"
Poetic:
"If you paint hope on time's fickle art,
Your sorrows will weigh heavy on your heart.
If friends betray, what solace can you find,
When foes are cruel, but friends are unkind?"
New Rubaei Posted: Quatrain 141 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 141 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"It cannot be imagined how sweet your mouth is,
now that you are far from my lips and teeth.
We cannot enter the palace of kings,
and you do not pitch your tent beside the beggars."
Poetic:
"Your lips, so sweet, my mind can't comprehend,
Now that you're far, my longing has no end.
We cannot reach a king's majestic hall,
Nor can you dwell where beggars call."
New Rubaei Posted: Quatrain 140 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 140 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"We've emptied many full cups,
longing to press our lips to those lips filled with wine.
I fear that suddenly, without the connection to your lips,
our bodies will become empty vessels."
Poetic:
"We've raised countless cups, their hollows deep,
Yearning for your lips, our thirst to keep.
But fear now grips me, lest we lose our breath,
Our bodies empty shells, deprived of death."
New Rubaei Posted: Quatrain 139 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 139 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"We are all sweetness, kindness, and salt.
Are we not the moons of the celestial sun?
Are you human and others human?
No, no, you have a special mark of kingship."
Poetic:
"We're all like stars, reflecting heavenly light,
Sweetness, kindness, grace, a radiant sight.
Are we not humans, all of us the same?
Nay, you're a king, a ruler, one of fame."
New Rubaei Posted: Quatrain 138 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 138 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O one whose beauty surpasses Chinese and Abyssinian dolls,
no cypress has walked the earth as graceful as you.
Even if you turn your face away or even if you kill us,
we are happy with you, even if you are not happy with us."
Poetic:
"Your beauty outshines all, a porcelain dream,
No cypress stands as tall, so regal it would seem.
Should you turn away or end our lives with strife,
With you we're content, even if you end our life."
New Rubaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Every day, in a new way and with a different grace,
the more I look at you, the more beautiful you become.
I said I would take you to the judge to reclaim my heart,
but I fear you will steal the judge's heart as well."
Poetic:
"Each day a fresh beauty you display,
With every glance, you steal my heart away.
I'd bring you to a judge, my heart to claim,
But fear you'd steal his heart and do the same."
New Rubaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O sweet-tongued nightingale, how sweet your voice is!
Intoxicated by desire and bound by passion.
I fear you will not reach your beloved friends,
trapped by your own hands and tongue."
Poetic:
"Oh, nightingale, your song is pure delight,
A captive of desire, so lost in sight.
I fear you'll never reach your cherished friends,
Ensnared by self, your tale forever ends."
New Rubaei Posted: Quatrain 135 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 135 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I said I would repent from looking at beautiful faces,
hoping that the calamity of love would be averted.
But the more I look at you, O envy of the fairies,
the second glance makes you seem more beautiful than the first."
Poetic:
"I vowed to turn from beauty's tempting sight,
To shield my heart from love's consuming might.
Yet as I gaze on you, a fairy's shame,
Each glance you grow more lovely, still the same."
New Rubaei Posted: Quatrain 134 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 134 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I wish people had seen that idol,
or heard the words of their lover.
So that they, too, would become restless and heartbroken,
and would not laugh at the lovers' tears."
Poetic:
"Oh, if they'd but seen the one I adore,
Or heard the words my heart does implore,
They'd feel the ache, the longing so deep,
And cease to mock at lovers who weep."
New Rubaei Posted: Quatrain 133 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 133 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Who knew you would return without fault?
You returned and drank the blood of the poor.
By God, if the one who has the power to kill finds pleasure in it,
then that is the way you killed without fault."
Poetic:
"Who could foresee you'd come back blameless?
You returned, a feast on the poor's distress.
If death's dark hand finds pleasure in such deeds,
Then guiltless you are, as your cruelty proceeds."
New Rubaei Posted: Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Suppose that, according to the verdict of wisdom and reason,
I do not step outside the circle of reason.
But how can I resist a desire that my nature compels?
It is a fault that God has created in me."
Poetic:
"Though reason bids me stay within its sphere,
And wisdom's voice counsels me to hold back here,
Yet when my heart yearns and my soul takes flight,
Can I deny the nature of my light? A flaw, you say, that God has placed in me,
Yet it's the very thing that sets my spirit free."
New Rubaei Posted: Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Has there ever been a man so beautiful?
Or a cypress so tall and pleasant?
Poor is the heart of the one who rises from his side.
Fortunate is the body of the one who returns from his door."
Poetic:
"Could any man be more divinely fair?
Or any cypress reach such heights of air?
A heart most wretched, when from him you rise,
A body blessed, when to his door you prize."
New Video Posted: The garden of eternal paradise, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 049
Check out the latest video from hamed:
The garden of eternal paradise, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 049
Description: Ghazal 049 from Divan of Hafez
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes,
The source of nobility is the service of the dervishes.
The treasure of solitude, which holds miraculous spells,
Is the conquest of the eye of the dervishes' mercy.
The palace of paradise, whose gatekeeper is Rezwan,
Is a sight from the pleasure garden of the dervishes.
That which turns to gold from the light of that black heart
Is an alchemy that exists in the company of the dervishes.
He who places the crown of arrogance before him, the sun,
Is the majesty that resides in the dignity of the dervishes.
The wealth that has no fear of decay
Listen, without formality, it is the wealth of the dervishes.
Kings are the qibla of the world's desires, but
The reason is their servitude to the dervishes.
The face of the desired, which kings seek in prayer,
Is manifested in the mirror of the dervishes' appearance.
From end to end, there is an army of tyranny, but
From eternity to eternity, it is the dervishes' opportunity.
O wealthy one, do not sell all this pride, for you
Your head and gold are in the shadow of the dervishes' resolve.
The treasure of Qarun, which is still sinking from wrath,
You have read that it is also from the envy of the dervishes.
Hafez, if you seek the eternal water of life,
Its source is the dust of the dervishes' solitary retreat.
I am a slave to the gaze of the Asaf of my time, who
Has the appearance of a master and the heart of a dervish.
New Rubaei Posted: Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O traveler, your path does not pass through your alley.
We are unaware of love and unaware of your direction.
Every thirsty one who drinks water from your hand
will never be satiated from your face."
Poetic:
"Traveler, your path doesn't lead to your door,
Nor do we know love or where you're headed for.
Though thirsty ones drink from your hand, their thirst,
For your sweet face, will never be dispersed."
New Rubaei Posted: Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation
"O musician, to that beloved one, convey a message,
And soothe this love-sick heart with a playful caress.
O cupbearer, from that distant loyal friend, a cup bring,
And if envy seizes the envious one, say 'Pour the cup'."
New Rubaei Posted: Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O you without a face, my eyes are like a tulip garden.
Weeping like a spring cloud, my eyes have seen.
One day you will see, in longing for your face,
your eyes like tears dropped beside me."
Poetic:
"My eyes, a tulip bed, since you've been gone,
Weep like spring clouds, their beauty overthrown.
One day you'll see me, weeping for your sight,
My tears like dewdrops in the fading light."
New Rubaei Posted: Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I wish I hadn't looked at you with my eyes.
You didn't let love enter my heart through my eyes.
The fault is with the heart, and the sin is with the eyes.
Alas for the heart, and a hundred thousand alas for the eyes."
Poetic:
"If only I had never gazed upon your face,
And spared my heart the love's consuming chase.
My heart is guilty, and my eyes have sinned,
A thousand sighs for both I must begin."
New Rubaei Posted: Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I cannot describe you with a cypress, sun, or moon.
Alas for you, that you cannot be described with a sigh.
Everyone goes on a journey in search of you,
if the path to you were known, there would not be so many paths."
Poetic:
"No cypress, sun, or moon can paint your grace,
A sigh, alas, cannot your beauty trace.
All seek your path, a quest that's endless, deep,
If found, this journey, they would cease to keep."
New Rubaei Posted: Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"It's not the orange from you that we desire, nor the pomelo.
You yourself are sweeter than a pistachio and almond.
Even if there were a pomegranate from your breast and the moon,
nothing would ever be better than your dimples."
Poetic:
"We crave not citrus fruit, no pomelo's sweet,
Your sweetness rivals nut, a tasty treat.
Though pomegranates from your breast might gleam,
No beauty matches your enchanting dimple's gleam."
New Rubaei Posted: Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 124 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"One day, you and I, together, let's leave
the city for the desert. You and I alone.
Do you know when you and I will be truly happy?
When there is no one else but you and I."
Poetic:
"Let's flee the city, you and I, alone,
To desert's peace, a world where we're unknown.
Know when our hearts will feel such pure delight?
When only you and I are in the light."
New Rubaei Posted: Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 123 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"When rank, glory, beauty, color, and fragrance come,
in the end, a person's heart is neither stone nor face.
He who is neither upright in character nor good,
neither loves anyone nor is loved by anyone."
Poetic:
"When fame and beauty, scent and color gleam,
A human heart is not as hard as stone, it seems.
Who lacks good nature, who is not serene,
Can neither love nor loved in turn be seen."
New Rubaei Posted: Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 122 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"See that grace which is in his form,
and that smile like a pistachio in its shell.
No, you cannot reach his beautiful face.
Come into my eye and see the image of my friend."
Poetic:
"Behold the grace that graces all his frame,
That smile, like nut concealed, a hidden flame.
Your gaze cannot his beauty’s depths attain,
Come to my eye, and see my love’s sweet pain."
New Rubaei Posted: Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 121 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O hand, you have set my haystack ablaze.
You do not remove your hand from my skirt.
This tattooed hand that you have pierced with a needle,
although it is not lawful for me, is still around my neck."
Poetic:
"Your hand, a flame, has set my heart alight,
Yet still you cling, refusing to take flight.
This tattooed hand, pierced by a needle's sting,
Though forbidden, still around my neck it clings."
New Rubaei Posted: Quatrain 120 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 120 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"O friend, you have brought an enemy upon us.
Choose either friendship or enmity.
Not seeing a friend, though a difficult pain,
is easier than seeing him with an enemy."
Poetic:
"A foe you've placed, dear friend, between us two,
Choose friendship true, or enmity pursue.
To miss a friend, a painful thing, 'tis true,
Yet easier borne than seeing him with you."
New Rubaei Posted: Quatrain 119 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 119 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"To see a needle in the eye instead of kohl,
to see a spark that has set a haystack on fire,
to see a chain around the neck in a foreign land,
is better than seeing an enemy instead of a friend."
Poetic:
"A needle in the eye, a spark ignites the hay,
A chain around the neck, a foreign land's dismay,
All these are better, so it seems to me,
Than seeing a friend replaced by enmity."
New Rubaei Posted: Quatrain 118 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 118 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"They brought the moon from the sky to my roof,
and from Rome, they brought a church to the evening.
At the time of dawn, they brought the prayer of the evening.
You can try, but you cannot trap me."
Poetic:
"From heaven's vault, they brought the moon to me,
A church from Rome, for all the world to see.
At dawn, they brought the evening's sacred plea,
But you, my love, can never capture me."
New Rubaei Posted: Quatrain 117 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 117 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"I desire to go, becoming the dust of his threshold.
O enemy, say whatever you wish. Like a fly stuck in honey,
I am so entangled that I cannot leave,
no matter how much you drive me away."
Poetic:
"I'd be the dust beneath his feet, so low,
Let spiteful tongues say all the harm they know.
A fly trapped in honey, I cannot flee,
Though driven away, I'll forever be."
New Rubaei Posted: Quatrain 116 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 116 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Issue a decree, O king of the world's beauties,
that the cypress tree might play the lute before your stature.
How long shall I endure the tumult of your cruelty?
It is neither the law of Muhammad nor the edict of a khan."
Poetic:
"Command, O beauty's king, let cypress trees,
With soulful music, sway beneath your ease.
How long must I endure your cruel disdain?
No law of God or man can ease my pain."
New Rubaei Posted: Quatrain 115 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 115 from Rubaiyat of Saadi Shirazi
Description: English Translation:
Literal:
"Companions, engrossed in the music of the flute and the pipe, are turning their garments.
We, with our eyes fixed on a place, are bewildered and worried.
That love is mine, and that amusement is for others.
I will turn my eyes away, while you listen to that."
Poetic:
"Friends revel in the music's sweet refrain,
While I, in sorrow, gaze upon the plain.
My love is deep, their joy is fleeting, they,
While I, with heavy heart, turn my gaze away."