hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 114 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 114 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "My tears flowed like a stream, passing over the water. He thought I was seeking sympathy from him. How can I tell him my story? He is a Turk and will strike me with a polo mallet if I speak." Poetic: "My tears, like rivers, flowed and passed away, He thought I sought his comfort, day by day. How could I tell him of my heart's deep pain? A Turk he is, and would but add disdain."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 113 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 113 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "We sell the fruit of a lifetime in a moment, we sell a hundred sheaves of joy for sorrow. If a thousand lives are given in an instant, we would sell them to dust for a moment's sake." Poetic: "A lifetime's worth, exchanged for a fleeting breath, A hundred joys for sorrow, leading to death. A thousand lives we'd give, if it were so, To kneel in dust, for love's sweet overthrow."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 112 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 112 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "I will not make a covenant with anyone else. I know that no rival can separate you from me. I will place my heart with you because you are the comfort of my soul. And if I were to remove my heart from you, to whom would I give it?" Poetic: "I'll pledge my heart to none but you alone, For no one else can claim this love as their own. My heart is yours, my soul finds peace in thee, If from your love I turn, where else can I be?"
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 111 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 111 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "As that bird of the sun drags me away [to death], I will not surrender my body to shame and disgrace. At least, let me give her two or three kisses on her mouth, and then let her drag me away as she will for my sin." Poetic: "As fate's dark bird draws me to its embrace, I'll not yield to dishonor's cold embrace. Grant me but kisses, sweet and pure and deep, Then take my life, as destiny does keep."
hamed
New Ghazal Posted: Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears, Ghazal 320 by Hafez Description: English Translation: Last night, I was plowing through the path of sleep with a flood of tears Drawing a picture in memory of your line on the water. My beloved's eyebrow in my mind, and a burnt robe I raised a cup in memory of the corner of the prayer niche. Every bird of thought that flew from the branch of speech I would pluck back with the plectrum of your tresses. The beloved's face appeared before my eyes And from afar, I kissed the moon's face. My eyes were on the cupbearer, and my ears on the sound of the lute I was casting a fortune with my eyes and ears in this matter. The image of your face in my imagination I was drawing on the canvas of my sleepless eye until dawn. The cupbearer would take the cup to the sound of this ghazal I would recite this song and drink pure wine. Happy was the time of Hafez, and the fortune of my desire and wish I would cast on the name of my life and the wealth of my friends.
hamed
New Ghazal Posted: For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez Description: English Translation: For years, I followed the religion of the revelers Until, with the verdict of wisdom, I imprisoned my desire. I did not lead myself to the abode of the Simurgh I made this journey with the bird of Solomon. Cast a shadow on my bearded heart, O treasure of the soul For I have ruined this house for your sake. I vowed not to kiss the cupbearer's lips, and now I bite my lip, for why did I listen to the ignorant? In defiance of habit, seek pleasure! For I have Gained a crowd from that disheveled lock. The role of the modest and the intoxicated is not in the hands of you and me What the Eternal King said, do it, that is what I have done. I have hope from the eternal grace of Paradise Even though I have served as a doorkeeper of the tavern many times. That an old man like me should speak of Joseph Is the reward for the patience I have exercised in the hut of sorrows. Rising early and seeking health like Hafez Whatever I have done, I have done it through the grace of the Quran. If I am at the head of the divan of ghazals, what is surprising? For years I have served the owner of the divan.
hamed
New Ghazal Posted: You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: You see me, and with each moment, you increase my pain, Ghazal 318 by Hafez Description: English Translation: You see me, and with each moment, you increase my pain I see you, and my desire for you increases with each moment You do not inquire about my state, I do not know what your intention is You do not try to cure me, do you not know my pain? This is not the way to leave me on the ground and flee Leave me and come back to ask again, until I become the dust of your path. I will not let go of your skirt, except in the dust, and even then When you walk over me, my dust will cling to your skirt. My breath is fading from the sorrow of your love, how long will you continue to breathe? You have ruined me, why don't you say, "I have ruined you"? One night, I was searching for my heart in the darkness of your locks I saw your face and drank another crescent-shaped cup. I suddenly embraced you and your tresses swayed I placed my lips on yours and sacrificed my life and heart. Be happy, O Hafez, go tell your enemy that I am dying When I see warmth from you, what do I care about the cold breath of my enemy?
hamed
New Ghazal Posted: I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez Description: English Translation: I speak openly, and I am glad of what I say I am a slave to love, and free from both worlds. O bird of the celestial garden, how can I describe the pain of separation? For I have fallen into this ruined world of accidents. I was an angel and Paradise was my place Adam brought me to this ruined abode. The shade of the Tuba tree, the comfort of the houris and the pool’s lip I forgot in the hope of your street. There is nothing on the tablet of my heart but the aleph of my beloved's stature What can I do? My teacher did not teach me any other letter. No astrologer recognized the star of my fate O Lord, from what mother in the world was I born? Until I became a ring in the ear of the door of the winehouse of love Every moment a new sorrow comes to congratulate me. The pupil of my eye drinks my heart's blood, it is deserved For why did I give my heart to a piece of my liver? Wash Hafez's face with the tears of your locks Or else this flood of my sigh will destroy my foundation.
hamed
New Ghazal Posted: Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me, Ghazal 316 by Hafez Description: English Translation: Don't let your locks flow in the wind, lest you ruin me Don't be so haughty, lest you destroy my foundation. Don't drink wine with everyone, lest I drink blood from my liver Don't be arrogant, lest my cry reach the sky. Don't braid your locks, lest you bind me Don't toss your tresses, lest you destroy me. Don't be a stranger to me, lest you take me away from myself Don't grieve for others, lest you make me unhappy. Brighten your face, that you may free me from my rose petal Straighten your stature, that you may free me from the cypress. Don't be the candle of every gathering, or else you'll burn us Don't remember every group, lest you forget me. Don't be the talk of the town, lest I hide my head in the mountains Don't be so sweet and charming, lest you drive me mad. Have mercy on me, the poor one, and come to my aid Lest my cry reach the dust of Asaf. Hafez, for heaven's sake, will not turn away from your cruelty For from the day I was bound to you, I have been free.
hamed
New Ghazal Posted: Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Besides losing my religion and knowledge, tell me, Ghazal 315 by Hafez Description: English Translation: Besides losing my religion and knowledge, tell me What else have I lost from your love? Though your sorrow has turned my life's harvest to dust I have not broken my promise to the dust of your feet. Though I am as insignificant as an atom, see with the fortune of love How I have joined with you in the hope of your face. Bring wine, for a lifetime I have not sat In the corner of safety for pleasure's sake. If from sober people, any adviser Throws dirt on my words, why should I care, since I am drunk? How can I lift my head in shame before my beloved? For I have not rendered a worthy service. Hafez has burned, and that charming beloved has not said "Send a remedy to soothe his weary heart."
hamed
New Ghazal Posted: Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Last night, the sickness of your eyes took away my sanity, Ghazal 314 by Hafez Description: English Translation: Last night, the sickness of your eyes took away my sanity But from the grace of your lips, I tied my soul's form. My love for your dark mole is not of today For a long time, I have been intoxicated from this crescent-shaped cup. This good point has come from my steadfastness: that despite your cruelty I have not sat down from seeking you at your door. Do not expect well-being from me, a tavern-dweller For I have breathed the breath of service to the revelers as long as I have been. On the path of love, beyond annihilation, there are a hundred dangers So that you won't say, "When my life ended, I was victorious." After this, I have no fear of the envious one’s crooked arrow Since I have joined the beloved of your arched eyebrow. A kiss on your agate ring is lawful for me For I have not broken the seal of loyalty with regret or injustice. A beautiful beloved has plundered my heart and gone away Alas, if the king's compassion does not take my hand. Hafez's rank of knowledge had reached the sky But the sorrow of your tall cypress has brought me low.
hamed
New Ghazal Posted: Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez Description: English Translation: Return, O cupbearer, for I am eager for your service Longing for servitude and praying for your prosperity From the place where the grace of the cup of fortune is your radiance You emerged and showed me the way out of the darkness of my bewilderment. Although I am drowned in the sea of sin from a hundred directions Yet, since I have become familiar with love, I have been among the merciful. Do not reproach me for my roguery and bad reputation, O wise one For this was my destiny, written in the divine decree. Drink wine, for love is not acquired through effort or choice This gift came to me as an inheritance from my nature. I have never left my homeland in my life In love with seeing you, I long for my estrangement. The sea and mountains are in my way, and I am weary and weak O blessed Khidr, help me with your power. I am far in appearance from the door of your palace But in heart and soul, I am one of your residents. Hafez will surrender his life before your eyes If destiny grants me a longer life in this dream.
hamed
New Ghazal Posted: Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez Description: English Translation: Good tidings! Peace has settled upon the place of peace Praise be to God, the one who acknowledges the ultimate blessings. Where is that bringer of good news? Who has given this victorious message? So that I may scatter my life like gold and silver at his feet. From the return of the king to this wondrous abode The melody of his enemies has ceased in the tent of nonexistence. The covenant-breaker will surely be broken-hearted Indeed, covenants are obligations with the King of Prohibition. He sought mercy from the cloud of hope, but Except for his eyes, the sky did not reveal any moisture. Drowned in the Nile of sorrow, his fortune mockingly said: Now you have regretted, but regret is of no use. The cupbearer, like a moon-faced friend and one of the initiated Hafez drank wine, and so did the sheikh and the scholar.
hamed
New Ghazal Posted: I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez Description: English Translation: I’m in love with the face of a charming youth And I’ve prayed to God for the blessing of this sorrow. I’m a lover, a rogue, and a connoisseur, and I speak openly So you’ll know that I’m adorned with many arts. I’m ashamed of my soiled robe Which I’ve patched with a hundred tricks. Burn happily for his love, O candle, for now I too Have girded myself for this task. With such bewilderment, my affairs have gone awry I’ve added to my sorrow and lost so much from my heart and soul. Like Hafez, I’ll go to the tavern wearing a plain robe Hoping to please that new beloved.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 110 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 110 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "You come, and I see your kindness and grace. I see the comfort of my soul in your steps. And when you are absent, I see your effort everywhere I look." Poetic: "When you arrive, your grace and kindness shine, My soul finds peace, your presence so divine. When you are gone, I seek you everywhere, Your spirit's trace, within the ambient air."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 109 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 109 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "I will rise and see her stature like that of a cypress and that sun-like radiance of her face. If they do not allow me to come near, they will not be able to prevent me from seeing her from afar." Poetic: "I'll rise and gaze upon her form so tall, Her face, a sun, illuminating all. If near I cannot go, at least my sight, From far, will drink the beauty of her light."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 108 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 108 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "Without you, I cannot find peace or become accustomed. Without the sight of your rose-like face, I cannot smell flowers. They say, 'Forget her so that she may go away.' Praise be to God, I forget, but she does not forget me." Poetic: "Without your presence, peace I cannot find, Nor scent the rose, without your lovely kind. They say, 'Forget her, let her pass away,' But I forget, while she remains to stay."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 107 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 107 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "I said I would no longer look at my beloved, and I would become a Sufi and not listen to the deniers. I saw that it was against my harmonious nature. I repented so that I would not repent again." Poetic: "I vowed to turn from love, a Sufi's way to tread, To close my ears to all the world had said. But found this path, against my nature's flow, So vowed again, to love, to let it grow."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 106 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 106 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "What shall I do, not seeking the tranquility of my heart? And how can I not wander in search of it? They say, 'Do not go, for you will spill your own blood.' What shall I do while I am still caught in their snare?" Poetic: "How can I rest, my heart so torn apart? In endless search, I wander, lost at heart. They warn me, 'Stop, your blood you'll surely spill,' But caught in their snare, I cannot still."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 105 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 105 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "Whenever I cast my gaze upon the rose of your face, I wish to be like a narcissus that never blinks. Even if I sit among hyacinths and jasmine without you, I will sit like a violet and not raise my head." Poetic: "Whene'er I gaze upon your rosy face, I'd be a narcissus, still and in its place. Amidst sweet flowers, lone and all alone, I'd sit like violets, silent and unknown."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 104 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 104 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "I am the cypress-like servant of your lofty stature, your Farhad with a sweet-speaking Shirin. My eye is on your mouth, and my ear is on your speech. From the love of your lip, I do not understand speech." Poetic: "Your cypress form, my lord, I do adore, Your Farhad, I, with words so sweet and pure. My gaze is fixed upon your lips so fine, My ears attuned to every word of thine. Your love has stolen all my wit away, So lost in you, I cannot what you say."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 103 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 103 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "Do not think that I am weak in promise or faithless, and that my soul flees from your friendship. Even if my beauty's line is canceled, I will still read your line as a blemish." Poetic: "Believe not I'm unfaithful, weak of heart, Or from your love, my soul would e'er depart. Though beauty's page is marred, and lines erased, Your faults I'll see, forever interlaced."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 102 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 102 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "The one who was the object of my heart's preoccupation has gone, and I, slain by the sword of injustice. They have returned, but without their former radiance, having brought upon themselves the inscription, 'I am deposed'." Poetic: "My heart once yearned for one, now lost to sight, Slain by their cruelty, in endless night. They've returned, yet their glow is dimmed and gone, A self-inflicted wound, their reign is overthrown."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 101 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 101 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "That friend whose sight adorns the eye, whose absence weeps. For seeing them, we need eyes, and if we don't see the friend, what use are eyes?" Poetic: "A friend whose gaze, my eyes with joy does light, Whose absence leaves me weeping through the night. For them, my eyes were given, it is plain, Without them, what is sight, or joy, or pain?"
hamed
New Video Posted: The radiance of wine, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 048 Check out the latest video from hamed: The radiance of wine, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 048 Description: Ghazal 048 from Divan of Hafez The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine, Recognizing the worth of everyone from this ruby. Only the morning bird knows the value of a garden full of flowers, Not everyone who reads a page understands its meanings. I offered both worlds to my weary heart, And it recognized everything except your love as fleeting. Now that I think about the common people, Even the moral police knows about this secret pleasure. My beloved did not consider our comfort and convenience, Or else he would have known about my heartache. He who knows the value of the breath of the Yemen wind Can turn stone and mud into ruby and agate by the grace of his gaze. O you who teach the verse of love from the book of reason, I fear you do not truly understand this point. Bring wine so that no one can boast of the garden's flower, Whoever understands the plundering of the autumn wind. Hafez, this poetic gem that sprang from my nature, I learned from the training of the second Asaf.
hamed
New Ghazal Posted: Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez Description: English Translation: Welcome, auspicious bird with a blessed message What good news do you bring? Where is my beloved? Which way should I go? May the eternal grace escort this caravan For from it, enemies have been caught and the beloved has been attained. The story of me and my beloved has no end Whatever has no beginning will not have an end. The rose has exceeded the bounds of self-indulgence, show your face The cypress is proud and it is not good to strut about. The beloved's locks, like a girdle, command: Go away, O Sheikh, for the ascetic robe has become forbidden on our bodies. The bird of my soul, which was chirping from the celestial tree Finally fell into the trap of your mole. My sick eye should not expect sleep How can I sleep when the disease is killing me? If you do not have mercy on me, your sincere one, I said: What is your complaint, and here you are, and these are the days. If Hafez has a desire for your eyebrow, perhaps They will give him a place in the corner of the prayer niche.
hamed
New Ghazal Posted: Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Lovemaking, youth, and ruby-colored wine, Ghazal 309 by Hafez Description: English Translation: Lovemaking, youth, and ruby-colored wine A gathering of companionship, a confidant, and constant drinking A sweet-tongued cupbearer and a melodious musician A companion of good deeds and a friend of good reputation A lover, full of grace and purity, the envy of the water of life A beloved, in beauty and goodness, the rival of the full moon A delightful gathering place, like the heavenly palace of paradise A garden around it, like the garden of the abode of peace Well-wishing companions and courteous attendants Knowledgeable friends and companions of fulfilled desires A bitter, sharp, sweet, and light golden wine Its story is told of the beloved's ruby lips and of raw ruby The cupbearer's wink, subtly wielding the sword of reason The beloved's locks, spreading a wide net for the heart A witty joker, like the sweet-tongued Hafez A generous, world-illuminating teacher, like Haji Qavam Whoever does not desire this pleasure will have a ruined heart And whoever does not seek this gathering will have a wasted life.
hamed
New Ghazal Posted: O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil, Ghazal 308 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil, Ghazal 308 by Hafez Description: English Translation: O your face, like a paradise, and your lips like the celestial river Selsebil Your Selsebil has made my heart and soul thirsty. The green line of your mustache around your lip Is like ants around the Selsebil. The arrow of your eye, in every corner, Has many victims, just like me. O Lord, cool this fire in my heart As you cooled it for Khalil (Abraham). I cannot find a way, O friends, Even though she has such a beautiful face. My legs are weak and the journey is long My hands are short and the dates are high on the palm tree. Hafez, from the paw of the beloved's love, Has fallen like an ant at the foot of an elephant. May the king of the world have eternal life, honor, and pride And everything else of that kind.
hamed
New Ghazal Posted: Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez Description: English Translation: Every point I’ve made in describing that divine form Whoever heard it said, “For God’s sake, what a pearl!” The acquisition of love and worldly wisdom seemed easy at first But in the end, my soul was consumed in acquiring these virtues. Hallaj, on the gallows, beautifully chanted this point: Don’t ask Shafi’i about such matters. I asked, “When will you grant life to my weak soul?” He said, “When there is no soul to be a barrier in between.” I’ve given my heart to a beloved, a playful beauty Whose character is pleasing and whose qualities are praised. While being reclusive, I was like your drunken eye And now I’ve become like your eyebrow, inclined towards the intoxicated. From the water of my tears, I’ve seen a hundred Noah's floods And your image on the tablet of my heart has never been erased. O friend, Hafez’s hand is an amulet against the evil eye May God grant that I see it around your neck.
hamed
New Ghazal Posted: If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez Description: English Translation: If I have any chance of reaching your beloved abode My affairs will be settled by the fortune of your union. Those two beautiful narcissus have captivated me Those two magical kohl-lined eyes have taken my peace. As a poor and powerless beggar at your door I have no way in or out. Where can I go? What remedy can I find? For I am weary of sorrow and the injustice of time. May I find life, I who am broken and ill, When I am killed by the sword of your sorrow. No sorrow has found a place more desolate than my heart For it has made your grief its dwelling place. My heart, polished by the jewel of your love Is certainly polished free of the rust of accidents. What crime have I committed, O life and heart, against you That the devotion of my heedless heart is not accepted? Endure the pain of love and be silent, Hafez Do not reveal the secrets of love to the people of reason.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 100 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 100 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "If an arrow from your finger were to pierce my heart's vein, it would be better than coming before you. My heart desires enmity with you so that we can make peace and I can be by your side." Poetic: "If from your finger, love's sharp arrow flies, And pierces deep my heart, where passion lies, I'd welcome death, to be so near to thee, For enmity to love, my heart does plea."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 99 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 99 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "I will rise, for this deliberation will last no longer. If the enemy strikes me with sword or arrow, if it is possible to grasp his sleeve, I will do so; otherwise, I will go to his threshold." Poetic: "I'll rise and face my foe, delay no more, Be it by sword or arrow that he'll score. I'll seize his sleeve, if chance allows me to, Or else, I'll seek his mercy, humbly true."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 98 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "Among the servants of my nature, I am more servile; and from the sight of the Divine, I am more cast down. Despite all this, the heart cannot help but love, so much so that the more it kills me, the more alive I am." Poetic: "A slave to nature's whims, I'm bound and low, From God's divine sight, further I do go. Yet, love's strong grip upon my heart does hold, And though it kills me, I feel more bold."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 97 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 97 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "The long nights keep me awake more. Near dawn, I turn towards my pillow. I imagine that my eyes, without seeing my beloved, can sleep; I imagine it's a dream." Poetic: "Through endless nights, my vigil I keep, As dawn approaches, I seek slumber deep. I dream my eyes, deprived of your sweet sight, Can find repose, but 'tis not truly night."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 96 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "Every slender figure that passes before my eyes, my sight becomes fixed on its form. Since I cannot become young again with my eyes, I at least can look at the young." Poetic: "Each graceful form that catches my old eye, I gaze upon, as moments quickly fly. Since youth's sweet bloom I cannot recapture more, I feast my eyes on beauty evermore."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 95 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "Your face, like the sun, has me trapped in its snare. I would carry your burden with my life and soul. Whether you want my silver and gold, or my life and head, I would sell myself and buy your desire." Poetic: "Sun of my life, your beauty's cast a spell, Your burden, I'll bear, with heart and soul as well. Gold, silver, life, or head, I'll gladly give, To win your love, for you alone I live."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 94 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "I considered myself equal to a lion; when an enemy came, I became like a fox. I said to myself, 'If there were a day of separation, I would be patient.' But when the event happened, I couldn't." Poetic: "I fancied myself a lion, bold and strong, But faced with foes, my courage turned to wrong. I vowed to be patient when we'd part, I said, But when it came, my heart was filled with dread."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 93 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "If fortune grants the days of union and if my head is lost in the pursuit of an impossible desire, I would give one kiss to this half-empty cup from its top and one kiss to that half-mole from its side." Poetic: "Should fate bestow the bliss of your embrace, Though I may lose my head in love's embrace, One kiss I'll plant upon your empty cup, And one upon your mole, from top to up."
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 92 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "Oh, without you, the vastness of the world feels narrow to us. We take pride in you, but you feel shame from us. We are at peace with you, but you are at war with us. In the end, you will realize whether this is a heart or a stone." Poetic: "Without your love, the world feels so confined, Your grace is our pride, yours, a burden you bind. We seek your peace, but you wage endless strife, Will you realize, one day, that this is life?"
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 91 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Literal: "Either spread your wing like a Huma bird over me, so that I may serve you with my heart and soul. If you do not consider me worthy of your service, then let me take my head and my country." Poetic: "Oh, spread your wings like a Huma, a bird of grace, And I shall serve you humbly, find my place. If you disdain my service, hear my plea, Let me depart, and find my liberty."
hamed
New Video Posted: Every seeker knows, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 047 Check out the latest video from hamed: Every seeker knows, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 047 Description: Ghazal 047 from Divan of Hafez Every seeker who knows the way to the tavern Has considered it unwise to knock on another door. Time has bestowed the crown of roguery on none But one who has understood that the world's glory is in this cap. Whoever found a path to the tavern's threshold Learned the secrets of the monastery from the cup of wine's bounty. Whoever read the secrets of both worlds from the wine cup’s line Learned the mysteries of the Jamshid’s cup from the dust of the path. Don’t ask us for anything beyond the devotion of the mad, For our religious scholar considers wisdom to be a sin. My heart did not seek safety from the glances of the wine-server’s eye, For it knew the ways of that black-hearted Turk. From the cruelty of the morning star, my eyes wept so much That Venus and the moon knew it. The tale of Hafez and the cup, which he tells in secret, Even the king knows, let alone the moral police and the bailiff. The high-ranking king, whose nine-domed sky Is a mere sample of the arch of his royal court.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 90 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: A neighbor whose disposition pleases you, Their home is like the highest heaven. But one whose face you do not wish to see, Their paradise is hell beside them.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 89 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Here are a few options for translating this quatrain into English, each with slightly different nuances: Option 1: Literal translation: The wise say to me, "Be patient," Since happiness is out of reach. What can I do but be patient, though it's difficult? Whether I want it or not, it's a matter of fate. Option 2: More poetic translation: The sages counsel me to be serene, When joy seems distant, a far-off scene. To bear my burden, I have no choice, For destiny shapes my life's course. Option 3: A more contemporary interpretation: Wise ones tell me to stay strong, When happiness feels so wrong. I must endure, it's plain to see, It's written in the stars, for me.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 88 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: Considering the rich imagery and cultural context, here are a few options for translating this quatrain into English: Option 1: Literal translation with some poetic license: Her face, a loaf of bread, so finely shaped, A mole, a dark dot, on its surface draped. Why not say her mouth's a dot as well? Surrounded by a circle, perfect as a spell. Option 2: More poetic and evocative translation: Her cheek, a loaf of life, so sweet and fair, A beauty mark, a dot, a jewel rare. Her lips, a crimson circle, soft and deep, A perfect oval, where sweet dreams do sleep. Option 3: A more contemporary interpretation: Her face, a canvas, painted pure and bright, A mole, a dark star, shining in the night. Her lips, a cupid's bow, so red and sweet, A perfect oval, where lovers meet.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 87 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: The benefactor who enjoys pleasures day and night, Does not know the reason for the dervish’s lament. Much water flows into the Jihon and Euphrates, Yet in the desert, the thirsty yearn for it.
hamed
New Rubaei Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Check out the latest rubaei from hamed: Quatrain 86 from Rubaiyat of Saadi Shirazi Description: English Translation: If the ignorant and faultfinders from behind Attribute my actions to desire and lust, In the end, it’s not a sin that only I have committed; Everyone desires a beautiful beloved.
hamed
New Ghazal Posted: At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine, Ghazal 305 by Hafez Description: English Translation: At the time of roses, I feel ashamed of my promise to abstain from wine For no one should be ashamed of their misdeeds. Our salvation is all a trap, and I, from this discussion, Am not ashamed of the lover and the cupbearer in any way. Perhaps the beloved will not be offended by our noble behavior For we are tired of asking and ashamed of answering. Because of the blood that left my eye socket last night We became ashamed in the eyes of those who saw us in our dreams. It is fitting for the intoxicated narcissus to bow its head For it is ashamed of the manner of that scornful eye. You are more beautiful than the sun, thank God That I am not ashamed of you in the face of the sun. The veil of darkness was removed by the water of life, which became Ashamed of Hafez's poetry and that nature, like water.
hamed
New Ghazal Posted: O possessor of the world, victor of the faith, perfect king, Ghazal 304 by Hafez Check out the latest ghazal from hamed: O possessor of the world, victor of the faith, perfect king, Ghazal 304 by Hafez Description: English Translation: O possessor of the world, victor of the faith, perfect king Yahya ibn Muzaffar, just king of the world O threshold of Islam, your shelter is open A window to the soul and a door to the heart on earth. Revering you is obligatory and necessary for both soul and intellect Your bounty is bestowed upon the universe, abundant and comprehensive. On the day of eternity, a drop of darkness from your pen Fell on the moon, solving all problems. When the sun saw that black mole, it said to its heart O cypress, I was that fortunate Indian. O king, the celestial sphere dances and whirls in your assembly Do not withdraw your hand of joy from this melody. Drink wine and give to the world, for from your captivating locks The necks of your enemies have been caught in chains. The celestial sphere is entirely on the path of justice Be happy, for the unjust will not reach their destination. Hafez, the pen of the world’s king, is the distributor of sustenance Do not have vain thoughts about livelihood.